Mateus 22
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH
1 Eto Iesu na timu hatirari ke ehako embomeni ta degi einge ena,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Eto God na embomeni amita toho siriketo humbuto tihi jigesuja amita ari amo einge ra. Iji vahai king na amita meni na kakara jimbasi unu pondo nununga
2 — O
3 eto amita ke agi ari embopo na embo puvuto pondo indora ikenu pondo ta duru mahu ingari embomeni avo pambuto oru ea te embomeni puvurari uje ae eo
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 king na amita pure embomeni nei ikenu pambuto ke hande ue einge ea. ‘King na jimbari ta pondo nununga eto amina o cow meni seha te visi te avo teto heheveketo nununga ehija avo indesi pambuvujo.’ ainge eo
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 oru ea embomeni na ingito ingarako ue totohota uje ea. Vahai amo pure andage asi pahunu nei amita store simba asi horihinu
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 nei uhoho na oru puvua embo avo urumbihe andito teo pehea.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Avo kito king na hini kambari eto amita isoro embopo ikenu pambuto pondo ta pambari uje ae eto embo teo pehea embomeni avo teo pepehekihio enana ta da avo undukeo evekena.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Eto king na amita pure ari embomeni jage enu puvuo ke einge ena, ‘Nau meni ta jimbari pondo mahu nununga ehena te oru ehena embomeni enana ta ujena puvurae ehera amo sapura be ehera
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 avoeto ungo pambuto degi ugorota isa ari embomeni doinge kesova avo evujo puvuto nau pondo indore,’ ainge enu
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 pambuto degi ugorota isa embo javotoho te sapura te tapa oru eo puvuto pondo bande ta horeto enete enete ea.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Rate King na embomeni puvua avo kesi bande ta horeto poeto kogue pambuto embo vahai jimbari ta bo avo asukae bo nei asuketo puvuna avo kito
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ke einge ena, ‘Embo umo do eto jimbari ta bo asuketo puvurae bo nei avo asuketo puvuto horete?’ ainge enu ke mine ae enu
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 King na amita pure embopo ta degi einge ena. ‘Embo erevi amita utu te ingeni te gatahiketo tigito araha mume hoi ta gosukevujo pambuto veau embomeni tapa ai ta pambuto si ijie ti kiroro kiroro aisora’.” ainge ena. Eto Iesu na ke avo enu irae enu
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 tutumota ke einge ena. “Na ungota degi ke be na erena. God na embo tapa oru aisuja te heriso be siriketo humbasuja.” ainge ena.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Eto enana Pharisee embomeni na oenga pambuto vahaita eto daingeto eto ingari ke ngahia na aro Iesu ke sokova na harikau humbuto tasora avo ke kaseto
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 enana Pharisee meni ehaha amite King Herod ta tunga humbari embopo te aingeto humbuto ikeo Iesu ta degi pambuto ke gamo na poeketo einge eto ingia. “Ahe poekari embo, umo ke be ari embo avo dago kiarira eto umo embo ta hajae vajae retemo kiari retemo hotembari ke vahai erevi eto ingesi uje ere ora.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Dago Rome ta gavana ta degi tax koro ere ikihera rate tax ikihe ungotena Judea embomeni ta ke pepeni avo poekihere te poekaere avo ao ingesi uje ere ora.” ainge eo
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Iesu na enana ta hotembari sapura kaseto puvua amo mahu kina avoeto ke mine einge ena, “Ungo jo heriso embopora na eto kesi puvuto erevete?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Avo ungota tax ikagova koro avo vahai ikevu kione.” ainge enu koro vahai ikeo humbuto kito,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 “Koro emita hamo ta javo kikiva eto tombu ove eto ari amo amutare avo evu ingone.” ainge enu
20 e ele perguntou:
21 “Amo Rome ta gavana ta tombu hajire ra,” ainge eo, “Rome ta hajire mihia avoeto Rome ta donda amo Rome ta ikasova eto God ta hajire kito God ta ikasova.” ainge Iesu na enu,
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 ingito mana mana ue Iesu toto pambua.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Eto iji amina Judea nei uhoho javo Sadducees amina embomeni peheto vasiri te mane erasora avo be hotembihe eto ingari ke ngahia hotembeto puvuto Iesu ta degi eto ingia.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Ahe Poekari embo ingijo. Peroveta Moses na ke einge ena, ‘eto namei na ae jimbuto humbuto ere uma meni puvurae sari aisuja amita doru amo namei nei amina jimbuto ere uma meni puvuresuja amo namei mahu sari ena amita meni ke aisuja.’ ainge Moses na ena.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Rate kijo, namei kamei tapa 7 ainge ei ta mihahera. Eto namei bugo na ae jimbuto ere uahija meni puvurae enu pehena amita doru avo bugo amita kane na jimbuto ere uahija
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 meni puvurae enu pehenu ainge pere ue pambuto namei tapa 7 ainge evohu vahai avo jimbuto pepehekeo
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 evohu amo ambo ta pehena
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 avoeto enana tapa vasiri te erasora iji te evohu amo namei amuta ae au?” ainge Iesu ta degi eto ingio
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 mine einge ena, “Ungo God ta ke kajari te God ta sovera te tapa kiae eagova amita ue ereva.
29 Jesus respondeu:
30 Eto embo pehari ta eto erasora amo God ta Anera uhu ta iragora ainge dombo ue mane jimbuto iresora eto nei amo ungo embo peheto ehako vasiri te erasuja avo ke be ae eagova
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 rate God ta ke kajari ta einge mihia amo ungo eheketo kiaere? God na ke einge ena.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Na Abraham ta God eto Isaac ta God eto Jacob ta God ra.’ ainge ena avo eto God amo embo pehari ta God mane rate embo vasiri te amiga mihera amita God avo ungotena kiarira.” ainge Iesu na enu
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 embomeni na amita ahe poekari avo kito ungo ari haiteko mane kito mana mana ea.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Eto Iesu na Sadducees embomeni ta eto ingari Iesu ta degi ikea avo ke be harikenu ingito ke mine ari inono ae ea avo Pharisee embomeni na kito vahaita horuketo
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 enana ta ke pepeni ahe poekari embo vahai na Iesu ke sapura aja ke einge engekena
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Ahe poekari embo, ke asona avo be harikejo ingone. Moses ta ke kajena ai ta ke vahai dombo be amo deire?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 ainge enu Iesu na ke be einge harikena.
37 Jesus respondeu:
38 “Ke vahai dombo be amo erevira, ‘no Bada God jo tapa na ari Tapa na eto hotembari tapa na osa ejo,’
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 eto ke nei dombo be amo erevira, ‘umo oenga hamo no simba ue osa eagoa ainge dombo no namei kamei tapa osa ejo’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 eto God ta ke pepeni ikenu Moses na kajena amita Peroveta na kajea tapa amita ke susu be amo erena erevira.” ainge Iesu na ena.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Eto enana Pharisees embomeni vahaita uo Iesu enana ta degi ke einge ena,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Ungo do ere hotembiheve? Ungotenau orekari embo amo amuta ahije re?” ainge enu “Amo King David ta ahije ra.” ainge Pharisee embomeni na eo,
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Iesu na, “Eto amo David ta ahije kito Ahihi Otohu na do eto David ta degi enu, ‘Amo nau Bada ra’ ijie kajenu,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Bada God na nau Bada ta degi ke einge ena ‘Nau ingeni be ei ta arumbeto iriro nane no kitoho teto ikano inena utu na hatiresoa’,’ ke ainge ijie David na kajena.
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Eto David na ‘Nau Bada ra’ ke ena avoeto ungo do eto ungotenau orekari embo amo David ta ahije ke eagove?” ainge Iesu na enu
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 embomeni amuna ke mine ae be ea eto iji amikote eto iji tapa amita ambota enana me kogue Iesu ta degi eto ingari ke mine ae ere uahera.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.