Mateus 22

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto Iesu na timu hatirari ke ehako embomeni ta degi einge ena,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Eto God na embomeni amita toho siriketo humbuto tihi jigesuja amita ari amo einge ra. Iji vahai king na amita meni na kakara jimbasi unu pondo nununga
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 eto amita ke agi ari embopo na embo puvuto pondo indora ikenu pondo ta duru mahu ingari embomeni avo pambuto oru ea te embomeni puvurari uje ae eo
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 king na amita pure embomeni nei ikenu pambuto ke hande ue einge ea. ‘King na jimbari ta pondo nununga eto amina o cow meni seha te visi te avo teto heheveketo nununga ehija avo indesi pambuvujo.’ ainge eo
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 oru ea embomeni na ingito ingarako ue totohota uje ea. Vahai amo pure andage asi pahunu nei amita store simba asi horihinu
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 nei uhoho na oru puvua embo avo urumbihe andito teo pehea.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Avo kito king na hini kambari eto amita isoro embopo ikenu pambuto pondo ta pambari uje ae eto embo teo pehea embomeni avo teo pepehekihio enana ta da avo undukeo evekena.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Eto king na amita pure ari embomeni jage enu puvuo ke einge ena, ‘Nau meni ta jimbari pondo mahu nununga ehena te oru ehena embomeni enana ta ujena puvurae ehera amo sapura be ehera
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 avoeto ungo pambuto degi ugorota isa ari embomeni doinge kesova avo evujo puvuto nau pondo indore,’ ainge enu
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 pambuto degi ugorota isa embo javotoho te sapura te tapa oru eo puvuto pondo bande ta horeto enete enete ea.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Rate King na embomeni puvua avo kesi bande ta horeto poeto kogue pambuto embo vahai jimbari ta bo avo asukae bo nei asuketo puvuna avo kito
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ke einge ena, ‘Embo umo do eto jimbari ta bo asuketo puvurae bo nei avo asuketo puvuto horete?’ ainge enu ke mine ae enu
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 King na amita pure embopo ta degi einge ena. ‘Embo erevi amita utu te ingeni te gatahiketo tigito araha mume hoi ta gosukevujo pambuto veau embomeni tapa ai ta pambuto si ijie ti kiroro kiroro aisora’.” ainge ena. Eto Iesu na ke avo enu irae enu
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 tutumota ke einge ena. “Na ungota degi ke be na erena. God na embo tapa oru aisuja te heriso be siriketo humbasuja.” ainge ena.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Eto enana Pharisee embomeni na oenga pambuto vahaita eto daingeto eto ingari ke ngahia na aro Iesu ke sokova na harikau humbuto tasora avo ke kaseto
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 enana Pharisee meni ehaha amite King Herod ta tunga humbari embopo te aingeto humbuto ikeo Iesu ta degi pambuto ke gamo na poeketo einge eto ingia. “Ahe poekari embo, umo ke be ari embo avo dago kiarira eto umo embo ta hajae vajae retemo kiari retemo hotembari ke vahai erevi eto ingesi uje ere ora.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Dago Rome ta gavana ta degi tax koro ere ikihera rate tax ikihe ungotena Judea embomeni ta ke pepeni avo poekihere te poekaere avo ao ingesi uje ere ora.” ainge eo
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Iesu na enana ta hotembari sapura kaseto puvua amo mahu kina avoeto ke mine einge ena, “Ungo jo heriso embopora na eto kesi puvuto erevete?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Avo ungota tax ikagova koro avo vahai ikevu kione.” ainge enu koro vahai ikeo humbuto kito,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 “Koro emita hamo ta javo kikiva eto tombu ove eto ari amo amutare avo evu ingone.” ainge enu
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “Amo Rome ta gavana ta tombu hajire ra,” ainge eo, “Rome ta hajire mihia avoeto Rome ta donda amo Rome ta ikasova eto God ta hajire kito God ta ikasova.” ainge Iesu na enu,
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 ingito mana mana ue Iesu toto pambua.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Eto iji amina Judea nei uhoho javo Sadducees amina embomeni peheto vasiri te mane erasora avo be hotembihe eto ingari ke ngahia hotembeto puvuto Iesu ta degi eto ingia.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Ahe Poekari embo ingijo. Peroveta Moses na ke einge ena, ‘eto namei na ae jimbuto humbuto ere uma meni puvurae sari aisuja amita doru amo namei nei amina jimbuto ere uma meni puvuresuja amo namei mahu sari ena amita meni ke aisuja.’ ainge Moses na ena.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Rate kijo, namei kamei tapa 7 ainge ei ta mihahera. Eto namei bugo na ae jimbuto ere uahija meni puvurae enu pehena amita doru avo bugo amita kane na jimbuto ere uahija
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 meni puvurae enu pehenu ainge pere ue pambuto namei tapa 7 ainge evohu vahai avo jimbuto pepehekeo
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 evohu amo ambo ta pehena
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 avoeto enana tapa vasiri te erasora iji te evohu amo namei amuta ae au?” ainge Iesu ta degi eto ingio
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 mine einge ena, “Ungo God ta ke kajari te God ta sovera te tapa kiae eagova amita ue ereva.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Eto embo pehari ta eto erasora amo God ta Anera uhu ta iragora ainge dombo ue mane jimbuto iresora eto nei amo ungo embo peheto ehako vasiri te erasuja avo ke be ae eagova
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 rate God ta ke kajari ta einge mihia amo ungo eheketo kiaere? God na ke einge ena.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Na Abraham ta God eto Isaac ta God eto Jacob ta God ra.’ ainge ena avo eto God amo embo pehari ta God mane rate embo vasiri te amiga mihera amita God avo ungotena kiarira.” ainge Iesu na enu
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 embomeni na amita ahe poekari avo kito ungo ari haiteko mane kito mana mana ea.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Eto Iesu na Sadducees embomeni ta eto ingari Iesu ta degi ikea avo ke be harikenu ingito ke mine ari inono ae ea avo Pharisee embomeni na kito vahaita horuketo
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 enana ta ke pepeni ahe poekari embo vahai na Iesu ke sapura aja ke einge engekena
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Ahe poekari embo, ke asona avo be harikejo ingone. Moses ta ke kajena ai ta ke vahai dombo be amo deire?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 ainge enu Iesu na ke be einge harikena.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 “Ke vahai dombo be amo erevira, ‘no Bada God jo tapa na ari Tapa na eto hotembari tapa na osa ejo,’
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 eto ke nei dombo be amo erevira, ‘umo oenga hamo no simba ue osa eagoa ainge dombo no namei kamei tapa osa ejo’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 eto God ta ke pepeni ikenu Moses na kajena amita Peroveta na kajea tapa amita ke susu be amo erena erevira.” ainge Iesu na ena.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Eto enana Pharisees embomeni vahaita uo Iesu enana ta degi ke einge ena,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Ungo do ere hotembiheve? Ungotenau orekari embo amo amuta ahije re?” ainge enu “Amo King David ta ahije ra.” ainge Pharisee embomeni na eo,
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Iesu na, “Eto amo David ta ahije kito Ahihi Otohu na do eto David ta degi enu, ‘Amo nau Bada ra’ ijie kajenu,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Bada God na nau Bada ta degi ke einge ena ‘Nau ingeni be ei ta arumbeto iriro nane no kitoho teto ikano inena utu na hatiresoa’,’ ke ainge ijie David na kajena.
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Eto David na ‘Nau Bada ra’ ke ena avoeto ungo do eto ungotenau orekari embo amo David ta ahije ke eagove?” ainge Iesu na enu
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 embomeni amuna ke mine ae be ea eto iji amikote eto iji tapa amita ambota enana me kogue Iesu ta degi eto ingari ke mine ae ere uahera.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.