Marcos 2
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 Eto iji heriso amita ambota da Capernaum ta pambuto mihinu embomeni na duru ingito puvuto
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 amita irari bande jo ta horeto enete eo embo nei horari inono ae enu Iesu na God ta ke embo ta degi hande ena.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Eto embo vahai ingeni te utu te meni pehari avo embo nei heriso nei heriso na gaga eto humbuto puvuto
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 embo isapamane avoeto horeto Iesu kiari inono ae enu bande ene perara eto popora embo amo gaga ga tapa otoho ta ikeo vena.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Eto Iesu na enana ta humota ari kito popora embo ta degi “Nau meni no ari sasapura avo hotembeto ere toruhona” ainge ena.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Eto God ta ke pepeni ahe poekari embopo na Iesu ta ke ingito jo ta hotembari ke na einge ea
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Embo emo do eto ke einge erei? God vahai amina embo ta ari sasapura hotembeto toaguja te embo emina God ta javo ere urumbihia.” ainge hotembiho
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Iesu na kito “ungo do eto ke amo ere hotembiheve.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Eto na popora embo ta degi ‘no ari sasapura hotembeto ere toruhona’ ke ainge asona ano ‘ereto no evari gaga humbuto pambu’ ainge asona amo davo ejeha re davo ngaiha re?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Eto Embo ta Meni na sovera ari humbuto enda ta mihie embo ta ari sasapura hotembeto toasuja avo ungo ke be ava ari erevi asona” ainge eto popora embo ta degi
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “no gaga humbuto
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 ereto no da ta pambu” ainge enu ereto amita gaga humbuto enana ta tombu ta koguo pahunu, embomeni na kito vani vini ue God jakeka ijie ke einge ea “Ari emo mahu einge kiae pekota ere kogora.” ainge ea.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Eto Iesu na bande toto tambuta puvuto umo ireremba hora ta mihinu embo isapamane amita degi puvuo ahe poekena.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Eto ahe poekenu irae enu isa pahue Alphaeus ta meni Levi tax humbari gaga ta arumbeto mihinu kito “na ambo ambo e” ainge enu ereto Iesu ta ambota pambuna.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Eto Iesu te amita ambotani te na pambuto Levi ta bande ta indio tax humbari embomeni te ari sasapura embomeni na Iesu ambo ambo ea avoeto enana ga tapa Iesu ta bande ta arumbea.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ari avo Pharisee embomeni ta ke pepeni simba ari embopo na kito Iesu ta ambotani ta degi ke einge ea “Iesu do eto ari sasapura embopo te tax humbari embopo te aingeto ere indei?” ainge ijio
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Iesu na ingito ke mine einge ena, “Embo javotoho amo sivo ta mane pambuora te ambure embopo na sivo ta pambuora, avoeto na embo javotoho avoembo puvurae rate embo sapura avoeto puvena.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Eto iji otohu puvunu John bapataito ari embo ta ambotani te Pharisee embomeni te aingeto indari ajirekeo embomeni na Iesu ta degi puvuto ke einge ea “Do eto John ta ambotani te Pharisee embomeni te aingeto indari ajirekehera te ambotani no mo do eto indari ajirekaere?” Ainge eo
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Iesu na ke mine einge ena, “Jimbari ta pondo avo ajirekari irae.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Rate iji puvuresuja amo jimbari embo jigito goruketo humbuto pambasora iji amikote ajirekasora.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Eto bo mahu perarari avo bo eha na tiuketo ihirasuja amo egau umba kaumba eto tohekau ho ehako peni aisuja avoeto ari ainge amo mane eagora.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Eto embo na o hoga umo higi iteko ari mahu ai ta wine eha overekasora amo wine na horo vivihe pajito o hoga amo perarasuja eto wine te o hoga te tapa irae aisuja te o hoga eha ta wine overekasora amo mane perarasuja.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Eto jangu indari iji puvunu Iesu te amita ambotani te embo ta pure degi ta pahue Iesu ta ambotani na ‘wheat’ be avo indesi jigito juketo umbuo
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Pharisee embomeni na kito Iesu ta degi ke einge ea “Kijo, do eto no ambotani na jangu indari iji te ke pepeni poekihe pure einge emo mo ere ore?” ainge eo
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Iesu na ke mine einge ena “Eto David te amita embomeni te na beuje kito ari do ea amita ke amo ungo eheketo kiaerete?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Eto amina Priest Abiathar ta iji te God ta bande otohu ta horeto bread mahu God ta tihi ta hande ikari amo priest na pere jigama eagora avo David na horeto bread avo humbuto indie amita embomeni ta hande enu india,
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 eto ungota degi erena, God na jangu indari iji avoeto embo ove ae rate embo ta ujeje avoeto jangu indari iji ikena.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Eto Embo ta Meni amo jangu indari iji amita simba ari embo dombo ra.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.