Marcos 2

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto iji heriso amita ambota da Capernaum ta pambuto mihinu embomeni na duru ingito puvuto
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 amita irari bande jo ta horeto enete eo embo nei horari inono ae enu Iesu na God ta ke embo ta degi hande ena.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Eto embo vahai ingeni te utu te meni pehari avo embo nei heriso nei heriso na gaga eto humbuto puvuto
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 embo isapamane avoeto horeto Iesu kiari inono ae enu bande ene perara eto popora embo amo gaga ga tapa otoho ta ikeo vena.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Eto Iesu na enana ta humota ari kito popora embo ta degi “Nau meni no ari sasapura avo hotembeto ere toruhona” ainge ena.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Eto God ta ke pepeni ahe poekari embopo na Iesu ta ke ingito jo ta hotembari ke na einge ea
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Embo emo do eto ke einge erei? God vahai amina embo ta ari sasapura hotembeto toaguja te embo emina God ta javo ere urumbihia.” ainge hotembiho
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Iesu na kito “ungo do eto ke amo ere hotembiheve.
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Eto na popora embo ta degi ‘no ari sasapura hotembeto ere toruhona’ ke ainge asona ano ‘ereto no evari gaga humbuto pambu’ ainge asona amo davo ejeha re davo ngaiha re?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Eto Embo ta Meni na sovera ari humbuto enda ta mihie embo ta ari sasapura hotembeto toasuja avo ungo ke be ava ari erevi asona” ainge eto popora embo ta degi
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “no gaga humbuto
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 ereto no da ta pambu” ainge enu ereto amita gaga humbuto enana ta tombu ta koguo pahunu, embomeni na kito vani vini ue God jakeka ijie ke einge ea “Ari emo mahu einge kiae pekota ere kogora.” ainge ea.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Eto Iesu na bande toto tambuta puvuto umo ireremba hora ta mihinu embo isapamane amita degi puvuo ahe poekena.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Eto ahe poekenu irae enu isa pahue Alphaeus ta meni Levi tax humbari gaga ta arumbeto mihinu kito “na ambo ambo e” ainge enu ereto Iesu ta ambota pambuna.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Eto Iesu te amita ambotani te na pambuto Levi ta bande ta indio tax humbari embomeni te ari sasapura embomeni na Iesu ambo ambo ea avoeto enana ga tapa Iesu ta bande ta arumbea.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ari avo Pharisee embomeni ta ke pepeni simba ari embopo na kito Iesu ta ambotani ta degi ke einge ea “Iesu do eto ari sasapura embopo te tax humbari embopo te aingeto ere indei?” ainge ijio
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Iesu na ingito ke mine einge ena, “Embo javotoho amo sivo ta mane pambuora te ambure embopo na sivo ta pambuora, avoeto na embo javotoho avoembo puvurae rate embo sapura avoeto puvena.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Eto iji otohu puvunu John bapataito ari embo ta ambotani te Pharisee embomeni te aingeto indari ajirekeo embomeni na Iesu ta degi puvuto ke einge ea “Do eto John ta ambotani te Pharisee embomeni te aingeto indari ajirekehera te ambotani no mo do eto indari ajirekaere?” Ainge eo
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Iesu na ke mine einge ena, “Jimbari ta pondo avo ajirekari irae.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Rate iji puvuresuja amo jimbari embo jigito goruketo humbuto pambasora iji amikote ajirekasora.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Eto bo mahu perarari avo bo eha na tiuketo ihirasuja amo egau umba kaumba eto tohekau ho ehako peni aisuja avoeto ari ainge amo mane eagora.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Eto embo na o hoga umo higi iteko ari mahu ai ta wine eha overekasora amo wine na horo vivihe pajito o hoga amo perarasuja eto wine te o hoga te tapa irae aisuja te o hoga eha ta wine overekasora amo mane perarasuja.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Eto jangu indari iji puvunu Iesu te amita ambotani te embo ta pure degi ta pahue Iesu ta ambotani na ‘wheat’ be avo indesi jigito juketo umbuo
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Pharisee embomeni na kito Iesu ta degi ke einge ea “Kijo, do eto no ambotani na jangu indari iji te ke pepeni poekihe pure einge emo mo ere ore?” ainge eo
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Iesu na ke mine einge ena “Eto David te amita embomeni te na beuje kito ari do ea amita ke amo ungo eheketo kiaerete?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Eto amina Priest Abiathar ta iji te God ta bande otohu ta horeto bread mahu God ta tihi ta hande ikari amo priest na pere jigama eagora avo David na horeto bread avo humbuto indie amita embomeni ta hande enu india,
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 eto ungota degi erena, God na jangu indari iji avoeto embo ove ae rate embo ta ujeje avoeto jangu indari iji ikena.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Eto Embo ta Meni amo jangu indari iji amita simba ari embo dombo ra.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.