Marcos 15

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto iho vujenu priests pepeni te embo pepeni te ke pepeni simba ari embopo te council embomeni te aingeto ke kaseo irae enu Iesu punduto humbuto pambuto Rome ta gavana Pilate ta ingeni ta ikeo hetenu
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate na Iesu ta degi ke einge ena, “Umo Judea embo ta king rete?” ainge enu Iesu na “Inena erea aravora” ainge enu
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Priests pepeni na ke nei te nei te na Iesu ta degi pehumba eo
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Gavana Pilate na ingito Iesu ta degi ke einge ena. “Eto embo isapamane na no degi ta ke neite neite erera amo ke mine aotemo mane ao?” Ainge enu
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Iesu na ke mine ae unu Pilate na kito mana mana ena.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Eto pondo iji te amo tipura embo vahai avo embomeni na tambu ta pambaja uje uo Pilate na ingito ikenu tipura toto arahata pambuna.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Eto pondo iji te amo Pilate na ainge pere ere uahija avoeto embomeni Pilate ta degi pambuto embo vahai tipura toto arahata pambaja penunu ea. Eto embomeni na Iesu jakeka ere ijiahera avo Priests pepeni na kito tumo eto Pilate ta ingeni ta ikea avo Pilate na kito embomeni ta degi ke einge ena, “Judea ta King erevi avo arahata pambaja uje ere ovete?” ainge ena. Rate tipura embo vahai javo Barabbas amo gavana ta degi isoro eto embo isapamane tenu pepehekea avoeto ikeo tipura eto mihahija
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 — ausente —
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 — ausente —
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 — ausente —
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 avo Priests pepeni na jo vahai eto eo embo tapa na arahata pambaja ke eo,
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilate na embomeni ta degi ke einge ena “Rate embo erevi ungota King ke eagova amita degi do ano?” ainge enu
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 embo tapa jo vahai eto ke einge ea “Ji atahu ta tejo pehai!” ainge eo
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilate na “Amita sapura deire” ainge enu embo tapa na gagaha eto “Ji Atahu ta tejo pehai” ainge eo
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilate na embo ta uje ea avo ara Barabbas tipura ta mihina avo enu arahata puvuto pahunu Iesu avo esi na ejembeto torue ji atahu ta tara Rome isoro embopo ta ingeni ta ikenu.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Humbuto gavana ta bande peni ta horeto isoro embo tapa jage enu vahaita puvuo
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 bo pangari avo Iesu ta hamo ta humbuto asukea eto king ta siro kope ke ijie esi pepe te avo horoveto uha ta asukea
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 eto humotepain ue “Oro, Judea embo ta King” ainge ijie urumbihe
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 inoha uhu na humbuto siro ta torue isuva ue paunge teteri eto humo te pain ue urumbea.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Eto urumbeo irae enu bo pangari asukena avo houketo humbuto bo amita avo ikeo asukenu ji atahu ta tasi humbuto pambua.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Eto humbuto degi ta pahuo enda Cyrene embo javo Simon amo Rufus te Alexander te ta mamo avo amita pure ta eto puvutuhunu isoro embopo na kito “Umo huma embo emita ji atahu humbuto pambu” ainge eo Simon ke agi eto Iesu hondate eto humbuto pambuna.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Eto Rome ta isoro embopo na Iesu humbuto pambuto degi javo Golgotha ta eagora amita be amo ‘Embo ta uha vehu’ ai ta humbuto pambua.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Eto Iesu ta degi wine te sivo javo myrrh te taveto ikea te Iesu na indari uje ae eto tona.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Eto iho 9:00 unu Iesu ji atahu ta teto amita bo avo embo amuna humbau avo eto ituha koso te tuho te jigito siriketo bo umbua.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Eto embo ta sapura deire avo kiora kajari degi ai ta ke einge kajea JUDEA EMBO TA KING ainge kajea.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Eto pegene embo heriso amo nei ingeni be ta nei ingeni anga ta aingeto ji atahu ta tea
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 eto ari ainge amo God ta ke ta mahu ainge ara kajari avo eto ea “Amo ke pepeni poekari embopo amiga inono ra” ke ainge mihia.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Eto embomeni puvuto Iesu kogue vani vani ue ke einge ijie urumbea. “Umo temple aimbeto iji 3 amita jo ta gerikasi ijiea avoeto umo oenga eto kito ji atahu toto veto pambu.”
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 — ausente —
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 eto priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto Iesu urumbihe ke ehako einge ea “Embo nei avo hondate uija te umo oenga hondate ari inono ae ra.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Eto umo Keriso be eto Israel ta King kito avo ji atahu toto veao dago umo kito ke be aisora.” ainge ijio pegene embopo heriso Iesu ga ji atahu ta tea amite tapa Iesu urumbea.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Eto iji 12 eto pambuto hure iji 3 ainge amita orohuta enda tapa mume sihukihinu hure 3 ainge
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Iesu na gagaha eto einge ena “Eloi, Eloi lama sabachthani” ke emita be amo “God Nau, God nau, do eto na tohoe?” ainge ijinu
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 embomeni mihia amina ingito ke einge ea “Ingavu, Elijah jage eria.” ainge eo
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 embo vahai na huheveto pambuto soi humbuto inoha uhu tumo ta egeto ‘Wine’ ta hatito humbuto puvuto Iesu na indoja ikihe ke einge ena, “Aravora Elijah jage eria avo puvuto humbuto ikau veaute avo kesira,” ainge enu
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Iesu na ehako jajage ijie amita hen jamo ena.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Eto Iesu pehihenu temple jo ta bo peni vahai be i ta eto veto enda ta eto degi peikari amo oenga i ta eto horereketo veto enda ta ena.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Eto Rome ta isoro embo peni amina Iesu kogue mihinu Iesu ta hoenge irae enu kito ke einge ena, “Ke be embo emo God ta Meni be ra” ainge ena.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Eto evohu javo Salome te da Magdala evohu javo Mary te eto singa James te Joses ta e Mary te aingeto evohu nei nei ga hoi ta heteto Iesu kogue mihia
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 evohu amo Galilee ta Iesu ambo ambo ue Iesu ta indari ikihore indiahija evohu amite evohu nei nei te aingeto Iesu ga da Jerusalem ta puvua.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Eto evito amo jangu indari iji avoeto indari nununga uo mume sihukihinu.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Da Arimathea embo javo Joseph amo council ta embo peni rate God ta iji puvurou God na tihi jigesuja avo simba ere uahija amina joru ae sovera eto pambuto Pilate ta degi Iesu ta hamo humbuto kovasi penunu enu,
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilate na Iesu mahu pehari ke enu ingito tututu eto be kesi isoro embo peni avo jage enu puvunu “Iesu peheheite” ainge enu
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 “Mahu pehehija” ainge enu ingito Joseph na Iesu ta hamo umbaja ke enu
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Joseph na bo parara koso avo koro na ombuto humbuto puvuto ji atahu ta humbuto ikenu venu hamo bo na togeto humbuto pambuto use koro ho ta kovari ai ikenu herekenu koro nei na aherekenu puvuto use pe peikenu
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 da Magdala evohu javo Mary te evohu Mary nei amo Joses ta e amite na Iesu degi dainge kovea avo kia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.