Marcos 15

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto iho vujenu priests pepeni te embo pepeni te ke pepeni simba ari embopo te council embomeni te aingeto ke kaseo irae enu Iesu punduto humbuto pambuto Rome ta gavana Pilate ta ingeni ta ikeo hetenu
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate na Iesu ta degi ke einge ena, “Umo Judea embo ta king rete?” ainge enu Iesu na “Inena erea aravora” ainge enu
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Priests pepeni na ke nei te nei te na Iesu ta degi pehumba eo
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Gavana Pilate na ingito Iesu ta degi ke einge ena. “Eto embo isapamane na no degi ta ke neite neite erera amo ke mine aotemo mane ao?” Ainge enu
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Iesu na ke mine ae unu Pilate na kito mana mana ena.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Eto pondo iji te amo tipura embo vahai avo embomeni na tambu ta pambaja uje uo Pilate na ingito ikenu tipura toto arahata pambuna.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Eto pondo iji te amo Pilate na ainge pere ere uahija avoeto embomeni Pilate ta degi pambuto embo vahai tipura toto arahata pambaja penunu ea. Eto embomeni na Iesu jakeka ere ijiahera avo Priests pepeni na kito tumo eto Pilate ta ingeni ta ikea avo Pilate na kito embomeni ta degi ke einge ena, “Judea ta King erevi avo arahata pambaja uje ere ovete?” ainge ena. Rate tipura embo vahai javo Barabbas amo gavana ta degi isoro eto embo isapamane tenu pepehekea avoeto ikeo tipura eto mihahija
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 — ausente —
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 avo Priests pepeni na jo vahai eto eo embo tapa na arahata pambaja ke eo,
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilate na embomeni ta degi ke einge ena “Rate embo erevi ungota King ke eagova amita degi do ano?” ainge enu
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 embo tapa jo vahai eto ke einge ea “Ji atahu ta tejo pehai!” ainge eo
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilate na “Amita sapura deire” ainge enu embo tapa na gagaha eto “Ji Atahu ta tejo pehai” ainge eo
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pilate na embo ta uje ea avo ara Barabbas tipura ta mihina avo enu arahata puvuto pahunu Iesu avo esi na ejembeto torue ji atahu ta tara Rome isoro embopo ta ingeni ta ikenu.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Humbuto gavana ta bande peni ta horeto isoro embo tapa jage enu vahaita puvuo
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 bo pangari avo Iesu ta hamo ta humbuto asukea eto king ta siro kope ke ijie esi pepe te avo horoveto uha ta asukea
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 eto humotepain ue “Oro, Judea embo ta King” ainge ijie urumbihe
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 inoha uhu na humbuto siro ta torue isuva ue paunge teteri eto humo te pain ue urumbea.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Eto urumbeo irae enu bo pangari asukena avo houketo humbuto bo amita avo ikeo asukenu ji atahu ta tasi humbuto pambua.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Eto humbuto degi ta pahuo enda Cyrene embo javo Simon amo Rufus te Alexander te ta mamo avo amita pure ta eto puvutuhunu isoro embopo na kito “Umo huma embo emita ji atahu humbuto pambu” ainge eo Simon ke agi eto Iesu hondate eto humbuto pambuna.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Eto Rome ta isoro embopo na Iesu humbuto pambuto degi javo Golgotha ta eagora amita be amo ‘Embo ta uha vehu’ ai ta humbuto pambua.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Eto Iesu ta degi wine te sivo javo myrrh te taveto ikea te Iesu na indari uje ae eto tona.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Eto iho 9:00 unu Iesu ji atahu ta teto amita bo avo embo amuna humbau avo eto ituha koso te tuho te jigito siriketo bo umbua.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Eto embo ta sapura deire avo kiora kajari degi ai ta ke einge kajea JUDEA EMBO TA KING ainge kajea.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Eto pegene embo heriso amo nei ingeni be ta nei ingeni anga ta aingeto ji atahu ta tea
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 eto ari ainge amo God ta ke ta mahu ainge ara kajari avo eto ea “Amo ke pepeni poekari embopo amiga inono ra” ke ainge mihia.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Eto embomeni puvuto Iesu kogue vani vani ue ke einge ijie urumbea. “Umo temple aimbeto iji 3 amita jo ta gerikasi ijiea avoeto umo oenga eto kito ji atahu toto veto pambu.”
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 — ausente —
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 eto priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto Iesu urumbihe ke ehako einge ea “Embo nei avo hondate uija te umo oenga hondate ari inono ae ra.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Eto umo Keriso be eto Israel ta King kito avo ji atahu toto veao dago umo kito ke be aisora.” ainge ijio pegene embopo heriso Iesu ga ji atahu ta tea amite tapa Iesu urumbea.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Eto iji 12 eto pambuto hure iji 3 ainge amita orohuta enda tapa mume sihukihinu hure 3 ainge
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Iesu na gagaha eto einge ena “Eloi, Eloi lama sabachthani” ke emita be amo “God Nau, God nau, do eto na tohoe?” ainge ijinu
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 embomeni mihia amina ingito ke einge ea “Ingavu, Elijah jage eria.” ainge eo
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 embo vahai na huheveto pambuto soi humbuto inoha uhu tumo ta egeto ‘Wine’ ta hatito humbuto puvuto Iesu na indoja ikihe ke einge ena, “Aravora Elijah jage eria avo puvuto humbuto ikau veaute avo kesira,” ainge enu
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Iesu na ehako jajage ijie amita hen jamo ena.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Eto Iesu pehihenu temple jo ta bo peni vahai be i ta eto veto enda ta eto degi peikari amo oenga i ta eto horereketo veto enda ta ena.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Eto Rome ta isoro embo peni amina Iesu kogue mihinu Iesu ta hoenge irae enu kito ke einge ena, “Ke be embo emo God ta Meni be ra” ainge ena.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Eto evohu javo Salome te da Magdala evohu javo Mary te eto singa James te Joses ta e Mary te aingeto evohu nei nei ga hoi ta heteto Iesu kogue mihia
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 evohu amo Galilee ta Iesu ambo ambo ue Iesu ta indari ikihore indiahija evohu amite evohu nei nei te aingeto Iesu ga da Jerusalem ta puvua.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Eto evito amo jangu indari iji avoeto indari nununga uo mume sihukihinu.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Da Arimathea embo javo Joseph amo council ta embo peni rate God ta iji puvurou God na tihi jigesuja avo simba ere uahija amina joru ae sovera eto pambuto Pilate ta degi Iesu ta hamo humbuto kovasi penunu enu,
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate na Iesu mahu pehari ke enu ingito tututu eto be kesi isoro embo peni avo jage enu puvunu “Iesu peheheite” ainge enu
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 “Mahu pehehija” ainge enu ingito Joseph na Iesu ta hamo umbaja ke enu
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Joseph na bo parara koso avo koro na ombuto humbuto puvuto ji atahu ta humbuto ikenu venu hamo bo na togeto humbuto pambuto use koro ho ta kovari ai ikenu herekenu koro nei na aherekenu puvuto use pe peikenu
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 da Magdala evohu javo Mary te evohu Mary nei amo Joses ta e amite na Iesu degi dainge kovea avo kia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.