Marcos 14
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI
1 Eto jarukari ta Pondo te bread sivo ikae pajirae amita pondo te puvurae iji heriso amita kihi ta Judea ta priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto Iesu daingeto kiae ojikari na humbuto tasora avo ke kasihe
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 einge ea, “Ungote pondo iji te aisora amo embo na ereto jujune aisora avoeto pondo irae au isimba ta aisora.” ainge ea.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Eto Iesu amo da Bethany ai embo Simon amo kini umbuna te mahu kojari amita bande ta arumbeto indie mihinu evohu vahai amina oil mune te javo Nard bottle isapa ta avo humbuto puvuto teto pejeto Iesu ta siro ta kuhena.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Eto oil amita koro amo pajire be avo eto embomeni na kito tumo ue ke einge ea,
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 “Pamone emina oil na ombuto koro tapa 900 kina humbuto donda ambu embo ta ikaehija avo aijaja ere ua” ainge ijie isembeo
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Iesu na ke einge ena, “aravora tovu, do eto amita degi tunga osaga ere ikeheve? Amina ari javotoho nau degi ta ehija.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Eto donda ambu embopo na iji tapa ungo ga mihiroro ari javotoho aisova te na ungoga iji tuho iresona.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Eto na kovasora avoeto hamo nau nununga ana amita uje na amita degi nei do irae avoeto oil na ere kuhihia.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Eto na ungota degi erena, God ta ke javotoho enda nei ta nei ta hande aisora amo evohu erevi hotembihe ari do ehija emiga tapa hande aisora.” ainge Iesu na ena.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Eto Judas Iscariot amo ambotani 12 rate vahai amina pambuto priest pepeni ta degi Iesu umbara harikasuja ke enu
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 ingito tunga javotoho eto amita degi koro ikasi ke eo, Judas na pambuto Iesu isoro embo ta degi harikasuja avo sija ena.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Eto bread sivo ikae pajirae amita pondo te Jarukari pondo te iji puvunu o sheep meni teto heveto pene gaga ta ikea iji amikote ambotani na puvuto Iesu ta degi ke einge ea. “Umo Jarukari pondo indesoa amo degi dainge nununga ara uje ere oe?” ainge eo,
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Iesu na ambotani humbuto ke einge ena, “Ungo embo heriso pambuto da jo ta embo vahai umo higi jigito puvutuhurou hambuto embo avo ambo ambo ue pambuto
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 bande dainge horasuja ai ta amiga horeto bande mamo ta degi ke einge evujo, ‘Ahe poekari embo na ambotani ga bande jo dainge horeto Jarukari pondo indoro?’ ainge avo embo amina bande jo peni vahai i ta gaga te avo arumba te tapa mihera ai Jarukari pondo evujo nununga are.” ainge enu,
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 — ausente —
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 ambotani heriso na da ta pambuto Iesu na donda do do ena avo inono ta kito Jarukari pondo nununga ea.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Eto mume sihukihinu Iesu na amita ambotani 12 ga pambuto
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 gaga ta arumbeto indie mihio Iesu na ke einge ena, “Na ke be erena, ungo namote tapa indie miheva embo vahai na na humbuto kitoho embo ta ingeni ta ikasuja” ainge Iesu na enu
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 ambotani na osaga kito embo vahai vahai na “Namo rete?” embo nei na “Namo rete?” ainge eo
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Iesu na “Ungo ambotani 12 rate vahai na namote bread humbuto su heva jo ta kaimbeto ere india amina harikasuja.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Rate God ta ke ta kajari amo Embo ta Meni na pehasuja ainge ena avoeto pehasora te aja to erena, harikari embo avo e na ingae toaehija amo osaga memenga mane kiaehija.” Ke ainge Iesu na enu.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Embomeni indie mihio Iesu na bread humbuto God ta degi pekihe ingeketo ambotani ta hande ue ke einge ena, “Hamo nau erevi humbuto indavu,” ainge
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 eto aguhu humbuto God peketo ikenu indio
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ke einge ena, “Emo orosa nau embo isapamane avoembo noma kajari ta orosa overekehena.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Eto ungota degi ke be erena. Na esi be ta mu mane indesona te God ta tihi jigari degi ta horeto esi mu eha indesona,” Iesu na ke ainge enu irae enu
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 haveni eto tiri Olives ta pambua.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Eto tiri Olives ta mihio Iesu na ambotani ta degi ke einge ena, “God ta ke avo kajari einge mihia ‘Na o sheep simba ari embo tano pehau o sheep sio sao pambasora’ amita ke be amo na kogue me ururou sio sao pambasova
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 rate God na au vasiri te ereto Galilee pahurono ungo ambota pambasova,” ainge enu
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Peter na ke einge ena, “Eto ambotani nei nei avo umo toto pambasora te na vahai avo umo mane toto pambasona,” ainge enu
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Iesu na Peter ta degi ke einge ena. “Na no degi ta erena iho vujae mihirou mume orohuta inena na kiae ke tapa 3 ainge ijiro ohora javone heriso aisuja” ainge enu
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Peter na ke vasiri te tapa einge ena, “Na umote tapa pehasora te nanena umo kiae ke ana erea!” Ainge Peter na ijinu ambotani tapa na Iesu mane egikasi ke ea.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ainge eto enana na degi javotoho dagogotambu javo Gethsemane ta pahue Iesu na ke einge ambotani ta degi ena. “Ungo ei arumbevu, na pari asina” ainge
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 eto Peter te James te John te aingeto humbuto pahue osaga peni vahai kogue
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 enana ta degi ke einge ena, “Jo nau ta osaga peni vahai mihia amina oi ambure arako ere ona avoeto ungo ei ta mihie na simba evujo,”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 ainge eto isapa imihe enda ta veto sapura amita degi ere puvutuhua avo tiumbeto pambaja
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Mamo ta degi pari einge ena, “Ajao Mama, umo ari tapa amo inono avoeto aguhu erevi mane indona ke ao ingito toane, eto uje nau avo irae rate uje no avo aisona.” ainge Iesu na pari
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 eto ereto imihe ambotani ere evia avo kito Peter ta degi ke einge ena. “Simon, umo iji isapa simba ari uje ae ue ere evete?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ungo simba ue pari evu. Eto ainge ae amo ungo Satan na engekasuja te ungota ahihi jo ta na aisi uje ere ua te hamo avo ivo ambu ere ua.” ainge eto
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 veto imihe pari mahu ena avo ehako pari
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 eto veto imihe ambotani jenetiuketo ere evio ujena te ke mine ari inono ae kito
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 egerembeto pari ehako enu irae enu veto ambotani ta degi ke einge ena. “Ungo jangu indie ere evevete? Aravora inono eheva, te Embo ta Meni embo sasapura ta ingeni ta ikari iji puvija,
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 erevu! Na harika embo puvuto ere hua.” Ainge Iesu na ijinu.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Judas amo Iesu ta ambotani 12 rate vahai amite Judea ta priest pepeni te embo pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto embomeni ikeo asivo te kepata te humbuto Judas ga Iesu humbasi puvua.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Eto harikari embo amina “Na pambuto embo vahai andito mune aisona aravora humbuto pambuvujo” ainge mahu ena
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 avoeto puvuto Iesu ta degi tihi tambueto pambuto, “Ahe poekari embo” ijie andito mune unu
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 isoro embopo na puvuto Iesu andito jigito humbuho
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 embo vahai na amita asivo kororo eto humbuto priest peni ta pure embo vahai amita oje jeto tiukenu
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Iesu na enana ta degi ke einge ena “Na pegene embo mane rate asivo te kepata te jigito na humbasi ere puvuhova
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 te na iji tapa temple jo ta embomeni ahe poekehena amikote na humbaeheva ta God ta ke mahu kajena avoeto ere ova,” ainge ijinu
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 ambotani na joru Iesu toto pahuo
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 meni singa vahai amina bo nei irae vahai amina pohuketo ambota pahunu
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 kito bo ta jigio bo houketo teho hamo na pere huheveto pambuna.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Eto priests pepeni te embo pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto vahaita horuketo mihio isoro embopo na Iesu humbuto pambuto ikeo hetena.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Eto Peter na ambota tunga te jaheki ue pambuto priest peni ta ke kasari bande huga jo ta horeto bande simba ari embopo ga ji erihe mihinu
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 priests pepeni te Judea embomeni ta council te aingeto bande jo ta Iesu ta sapura deire avo eto ingito taro pehaja ganoka eto ingia,
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 eto embo isapamane na ke hotembari nei te nei te sokova na eto Iesu ta sapura hambasi ea rate hambae ea.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Eto embo nei nei na ereto ke sokova na einge ea
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Embo emina ke einge eoi ingiora, ‘Temple ingeni na gerikari avo nanena ano karaun eto veau iji 3 ehako embo ta ingeni na ae avo nane aisona’ ainge eoi ingiora” ainge ea
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 amo tunga hotembari vahai na ae ra.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Eto Priest peni na ereto embo ta orohuta heteto Iesu ta degi ke einge ena “Embo isapamane na umo ganoka ere ora emo ke mine aote?” ainge enu
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Iesu ke mine ae enu ehako Priest peni na ke einge ena, “Umo God jakeka eagora amita Meni Keriso rete?” ainge enu
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Iesu na ke mine einge ena. “En, erea amo namora te ungo na Embo ta Meni God Sovera te amita ingeni be ta arumbeto uhu i ta johi ga puvurou kesova.” ainge enu
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 priest peni na ingito tumo ue amita bo jigito osesekihie
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 ke einge ena, “Aravora embo emita pehumba ke irae ehija rate ke sapura be eria amo God ta javo ere uhua avoeto ungo council te embomeni te ungota ke deire avo evujo,” ainge enu enana jo vahai eto taro pehaja ke ijie
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 embo nei nei na urumbihe hamo ta isuva ue tombu togeto ke einge ea “Peroveta, amuna umo ere toroi?” ainge ijie torue humbuto isoro embo ta ingeni ta ikeo humbuto ingeni na tea.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Eto Peter priest peni ta bande huga jo ta ji erihe mihinu Priest peni ta pure ari kakara na Peter kito ke einge ena, “Umo Iesu, Nazareth embo amita toho ra” ainge enu
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 — ausente —
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Peter na “Umo ke do erea amo na kiae ra,” Ke ainge eto pambuto huga degi pe ta heteto mihinu pure ari kakara amina ehako embomeni areto mihia amita degi, “Embo emo Iesu ta ambotani ra” ainge
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 — ausente —
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 enu Peter na ingito “Ke amo ke be manera” ainge ena. Eto iji isapa mihimihe embomeni na “Ke be ra umo Galilee embo avoeto ungo vahaira” ainge eo
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Peter na ke einge ena “Ungo ke ereva embo amo na kiaera te ke erena emo God ta tihi ta erena ungo be ingivujo” Ke ainge ijinu
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 di o hora javone heriso enu Iesu na ke mahu einge enu, “Umo na kiae ke ijiro di ohora javone iji heriso aisuja” ainge ena avo Peter na hotembeto osaga pajire be kito si ena.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.