Marcos 14
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA
1 Eto jarukari ta Pondo te bread sivo ikae pajirae amita pondo te puvurae iji heriso amita kihi ta Judea ta priests pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto Iesu daingeto kiae ojikari na humbuto tasora avo ke kasihe
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 einge ea, “Ungote pondo iji te aisora amo embo na ereto jujune aisora avoeto pondo irae au isimba ta aisora.” ainge ea.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Eto Iesu amo da Bethany ai embo Simon amo kini umbuna te mahu kojari amita bande ta arumbeto indie mihinu evohu vahai amina oil mune te javo Nard bottle isapa ta avo humbuto puvuto teto pejeto Iesu ta siro ta kuhena.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Eto oil amita koro amo pajire be avo eto embomeni na kito tumo ue ke einge ea,
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 “Pamone emina oil na ombuto koro tapa 900 kina humbuto donda ambu embo ta ikaehija avo aijaja ere ua” ainge ijie isembeo
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Iesu na ke einge ena, “aravora tovu, do eto amita degi tunga osaga ere ikeheve? Amina ari javotoho nau degi ta ehija.
6 Mas Jesus disse:
7 Eto donda ambu embopo na iji tapa ungo ga mihiroro ari javotoho aisova te na ungoga iji tuho iresona.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Eto na kovasora avoeto hamo nau nununga ana amita uje na amita degi nei do irae avoeto oil na ere kuhihia.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Eto na ungota degi erena, God ta ke javotoho enda nei ta nei ta hande aisora amo evohu erevi hotembihe ari do ehija emiga tapa hande aisora.” ainge Iesu na ena.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Eto Judas Iscariot amo ambotani 12 rate vahai amina pambuto priest pepeni ta degi Iesu umbara harikasuja ke enu
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ingito tunga javotoho eto amita degi koro ikasi ke eo, Judas na pambuto Iesu isoro embo ta degi harikasuja avo sija ena.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Eto bread sivo ikae pajirae amita pondo te Jarukari pondo te iji puvunu o sheep meni teto heveto pene gaga ta ikea iji amikote ambotani na puvuto Iesu ta degi ke einge ea. “Umo Jarukari pondo indesoa amo degi dainge nununga ara uje ere oe?” ainge eo,
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Iesu na ambotani humbuto ke einge ena, “Ungo embo heriso pambuto da jo ta embo vahai umo higi jigito puvutuhurou hambuto embo avo ambo ambo ue pambuto
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 bande dainge horasuja ai ta amiga horeto bande mamo ta degi ke einge evujo, ‘Ahe poekari embo na ambotani ga bande jo dainge horeto Jarukari pondo indoro?’ ainge avo embo amina bande jo peni vahai i ta gaga te avo arumba te tapa mihera ai Jarukari pondo evujo nununga are.” ainge enu,
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 — ausente —
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 ambotani heriso na da ta pambuto Iesu na donda do do ena avo inono ta kito Jarukari pondo nununga ea.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Eto mume sihukihinu Iesu na amita ambotani 12 ga pambuto
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 gaga ta arumbeto indie mihio Iesu na ke einge ena, “Na ke be erena, ungo namote tapa indie miheva embo vahai na na humbuto kitoho embo ta ingeni ta ikasuja” ainge Iesu na enu
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 ambotani na osaga kito embo vahai vahai na “Namo rete?” embo nei na “Namo rete?” ainge eo
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Iesu na “Ungo ambotani 12 rate vahai na namote bread humbuto su heva jo ta kaimbeto ere india amina harikasuja.
20 Jesus respondeu:
21 Rate God ta ke ta kajari amo Embo ta Meni na pehasuja ainge ena avoeto pehasora te aja to erena, harikari embo avo e na ingae toaehija amo osaga memenga mane kiaehija.” Ke ainge Iesu na enu.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Embomeni indie mihio Iesu na bread humbuto God ta degi pekihe ingeketo ambotani ta hande ue ke einge ena, “Hamo nau erevi humbuto indavu,” ainge
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 eto aguhu humbuto God peketo ikenu indio
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ke einge ena, “Emo orosa nau embo isapamane avoembo noma kajari ta orosa overekehena.
24 Então lhes disse:
25 Eto ungota degi ke be erena. Na esi be ta mu mane indesona te God ta tihi jigari degi ta horeto esi mu eha indesona,” Iesu na ke ainge enu irae enu
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 haveni eto tiri Olives ta pambua.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Eto tiri Olives ta mihio Iesu na ambotani ta degi ke einge ena, “God ta ke avo kajari einge mihia ‘Na o sheep simba ari embo tano pehau o sheep sio sao pambasora’ amita ke be amo na kogue me ururou sio sao pambasova
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 rate God na au vasiri te ereto Galilee pahurono ungo ambota pambasova,” ainge enu
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Peter na ke einge ena, “Eto ambotani nei nei avo umo toto pambasora te na vahai avo umo mane toto pambasona,” ainge enu
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Iesu na Peter ta degi ke einge ena. “Na no degi ta erena iho vujae mihirou mume orohuta inena na kiae ke tapa 3 ainge ijiro ohora javone heriso aisuja” ainge enu
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Peter na ke vasiri te tapa einge ena, “Na umote tapa pehasora te nanena umo kiae ke ana erea!” Ainge Peter na ijinu ambotani tapa na Iesu mane egikasi ke ea.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Ainge eto enana na degi javotoho dagogotambu javo Gethsemane ta pahue Iesu na ke einge ambotani ta degi ena. “Ungo ei arumbevu, na pari asina” ainge
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 eto Peter te James te John te aingeto humbuto pahue osaga peni vahai kogue
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 enana ta degi ke einge ena, “Jo nau ta osaga peni vahai mihia amina oi ambure arako ere ona avoeto ungo ei ta mihie na simba evujo,”
34 E lhes disse:
35 ainge eto isapa imihe enda ta veto sapura amita degi ere puvutuhua avo tiumbeto pambaja
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Mamo ta degi pari einge ena, “Ajao Mama, umo ari tapa amo inono avoeto aguhu erevi mane indona ke ao ingito toane, eto uje nau avo irae rate uje no avo aisona.” ainge Iesu na pari
36 E dizia:
37 eto ereto imihe ambotani ere evia avo kito Peter ta degi ke einge ena. “Simon, umo iji isapa simba ari uje ae ue ere evete?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Ungo simba ue pari evu. Eto ainge ae amo ungo Satan na engekasuja te ungota ahihi jo ta na aisi uje ere ua te hamo avo ivo ambu ere ua.” ainge eto
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 veto imihe pari mahu ena avo ehako pari
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 eto veto imihe ambotani jenetiuketo ere evio ujena te ke mine ari inono ae kito
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 egerembeto pari ehako enu irae enu veto ambotani ta degi ke einge ena. “Ungo jangu indie ere evevete? Aravora inono eheva, te Embo ta Meni embo sasapura ta ingeni ta ikari iji puvija,
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 erevu! Na harika embo puvuto ere hua.” Ainge Iesu na ijinu.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Judas amo Iesu ta ambotani 12 rate vahai amite Judea ta priest pepeni te embo pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto embomeni ikeo asivo te kepata te humbuto Judas ga Iesu humbasi puvua.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Eto harikari embo amina “Na pambuto embo vahai andito mune aisona aravora humbuto pambuvujo” ainge mahu ena
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 avoeto puvuto Iesu ta degi tihi tambueto pambuto, “Ahe poekari embo” ijie andito mune unu
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 isoro embopo na puvuto Iesu andito jigito humbuho
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 embo vahai na amita asivo kororo eto humbuto priest peni ta pure embo vahai amita oje jeto tiukenu
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Iesu na enana ta degi ke einge ena “Na pegene embo mane rate asivo te kepata te jigito na humbasi ere puvuhova
48 Jesus lhes disse:
49 te na iji tapa temple jo ta embomeni ahe poekehena amikote na humbaeheva ta God ta ke mahu kajena avoeto ere ova,” ainge ijinu
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 ambotani na joru Iesu toto pahuo
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 meni singa vahai amina bo nei irae vahai amina pohuketo ambota pahunu
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 kito bo ta jigio bo houketo teho hamo na pere huheveto pambuna.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Eto priests pepeni te embo pepeni te ke pepeni simba ari embopo te aingeto vahaita horuketo mihio isoro embopo na Iesu humbuto pambuto ikeo hetena.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Eto Peter na ambota tunga te jaheki ue pambuto priest peni ta ke kasari bande huga jo ta horeto bande simba ari embopo ga ji erihe mihinu
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 priests pepeni te Judea embomeni ta council te aingeto bande jo ta Iesu ta sapura deire avo eto ingito taro pehaja ganoka eto ingia,
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 eto embo isapamane na ke hotembari nei te nei te sokova na eto Iesu ta sapura hambasi ea rate hambae ea.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Eto embo nei nei na ereto ke sokova na einge ea
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Embo emina ke einge eoi ingiora, ‘Temple ingeni na gerikari avo nanena ano karaun eto veau iji 3 ehako embo ta ingeni na ae avo nane aisona’ ainge eoi ingiora” ainge ea
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 amo tunga hotembari vahai na ae ra.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Eto Priest peni na ereto embo ta orohuta heteto Iesu ta degi ke einge ena “Embo isapamane na umo ganoka ere ora emo ke mine aote?” ainge enu
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Iesu ke mine ae enu ehako Priest peni na ke einge ena, “Umo God jakeka eagora amita Meni Keriso rete?” ainge enu
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Iesu na ke mine einge ena. “En, erea amo namora te ungo na Embo ta Meni God Sovera te amita ingeni be ta arumbeto uhu i ta johi ga puvurou kesova.” ainge enu
62 Jesus respondeu:
63 priest peni na ingito tumo ue amita bo jigito osesekihie
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 ke einge ena, “Aravora embo emita pehumba ke irae ehija rate ke sapura be eria amo God ta javo ere uhua avoeto ungo council te embomeni te ungota ke deire avo evujo,” ainge enu enana jo vahai eto taro pehaja ke ijie
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 embo nei nei na urumbihe hamo ta isuva ue tombu togeto ke einge ea “Peroveta, amuna umo ere toroi?” ainge ijie torue humbuto isoro embo ta ingeni ta ikeo humbuto ingeni na tea.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Eto Peter priest peni ta bande huga jo ta ji erihe mihinu Priest peni ta pure ari kakara na Peter kito ke einge ena, “Umo Iesu, Nazareth embo amita toho ra” ainge enu
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Peter na “Umo ke do erea amo na kiae ra,” Ke ainge eto pambuto huga degi pe ta heteto mihinu pure ari kakara amina ehako embomeni areto mihia amita degi, “Embo emo Iesu ta ambotani ra” ainge
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 — ausente —
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 enu Peter na ingito “Ke amo ke be manera” ainge ena. Eto iji isapa mihimihe embomeni na “Ke be ra umo Galilee embo avoeto ungo vahaira” ainge eo
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Peter na ke einge ena “Ungo ke ereva embo amo na kiaera te ke erena emo God ta tihi ta erena ungo be ingivujo” Ke ainge ijinu
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 di o hora javone heriso enu Iesu na ke mahu einge enu, “Umo na kiae ke ijiro di ohora javone iji heriso aisuja” ainge ena avo Peter na hotembeto osaga pajire be kito si ena.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.