Marcos 12
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH
1 Eto Iesu na timu hatirari ke avo einge ihiketo ena, “Eto embo na grape ve urasi andage eto huga tigito joeketo orohuta grape be ta mu sahasi hoto koveto grape be mu huna pure mamo ta degi ikasuja eto arumbeto grape simba aisora gaga geriketo tapa embo ta ingeni ta iketo enda nei ta pambuna.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Eto ‘grape’ sari ari iji puvunu ‘grape’ be sari umbaja pure mamo na amita pure embo vahai ikenu pahunu
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 ‘grape’ simba ari embo na kito teo peheto donda umbae teho mamo ta degi pambuna.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Eto ‘grape’ ta mamo na amita pure embo nei ikenu pambunu ‘grape’ simba ari embomeni na urumbihe teo peheto mamo ta degi pambuna.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Eto mamo na pure embo nei ikena amo teo peheto sari enu pure embo nei nei ikena amo hamo ta torue nei nei avo be teo pepehekea.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Eto ainge pere ere umihe tutumo dombo ta amo amita osari meni avo ikasi ue ke einge ena. “Emo osari meni nau avo kito otohu ue mane tasora.” ainge eto
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 ikenu pahunu grape be simba ari embomeni na kito ke einge sirikea. ‘Eto ‘grape’ mamo na meni ikehei puvija avo ungote teto ‘grape’ pure evi ungotenanena oreto umbasira,’ ke ainge
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 eto meni avo teo pehenu humbuto huga hokaka ta gosukeo veto sari ena.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Eto ‘grape’ mamo na puvuto do au? Amina grape simba ari embomeni tau pepehekaro ‘grape’ pure amo humbuto embo nei ta ingeni ta ikasuja.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Eto God ta ke amo einge kajari mihia, “Bande gerikari embopo na tutuvi vahai sapura ke ijie toa avo Bada God na humbuto enu bande ta tutuvi be ena.
10 Vocês não leram o que as
11 Eto Bada ta ari avo kito kiari javotoho ke eagora.” ainge mihia amo ungo eheketo kiaerete,” ainge Iesu ke enu irae enu
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Judea embo pepeni na ungo avoembo Iesu na hihi tirina avo ingito Iesu andito tipura ta ikasi uje ea rate embomeni tapa na enana ta degi memenga ikasora avo hotembeto joru ue toto pambuto.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Pharisee embo te Herod ta ke agi ari embopo te aingeto Iesu ta degi pambuto engeka ururoro Iesu na ke mine sapura do au ingito pambuto
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 ke einge ea. “Ahe poekari embo, umo ke be na pere embo ta ke te ari te avo hotembae ue God ta ke avo javotoho na ahe poekagoa avo dago kiarira te dago ke vahai erevi no degi ta asi uje ereora, ke amo erevira, ungotena Judea ta ke pepeni joru ue tax koro Rome ta gavana Caesar ta ikarote mane ikaro? Eto ikarote mane ikaro avo ejo ingore.” ainge eo
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Iesu na enana ta jo ta hotembari heriso avo kito ke einge ena. “ungo do eto na kaeto kesi uje ere ove? Rate ungota koro vahai humbuto ikevu kione.” ainge enu
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 humbuto ikeo Iesu na humbuto koro hamota ove avo kito einge ena, “Koro hamota embo ta tombu emo amutare” ainge enu, “Caesar ta ra” eo
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Iesu na ke einge ena, “Aravora, Caesar ta donda kito amo Caesar ta ikevu eto God ta donda kito amo God ta ikevu,” ainge Iesu na enu ingito haha puha ea.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Eto Sadducees embomeni na vasiri te erari avo ke be ae ue ere ijiahera avo Iesu ta degi puvuto ke einge eto ingia.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Eto Moses na ke amo einge kajena. Embo ta ae meni umbae mihirou ivu pehasuja eto namei na namei hondate eto jimbuto ve ikasuja ainge Moses na kajena.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Eto embo tapa 7 amo jo vahai ta amina meni bugo na jimbuna eto ae meni umbae mihinu ivu pehenu bugo ta kane amina jimbuna amo meni umbae mihinu ivu pehena eto ainge pere ue pambuto gasi meni amina jimbuna amo ainge meni umbae pehena eto ambo be ta amo evohu amina pehena.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 — ausente —
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 — ausente —
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Eto enana tapa 7 avo vasiri te erasora amo evohu amo embo amuta ae au?” ainge eo
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Iesu na ke mine einge ena. “Eto ungo hotembari nei sokova ereva amo God ta ke te sovera te avo kiae avoeto ereva.
24 Jesus respondeu:
25 Eto ke be amo embo pehari ehako vasiri te erasora amo Anera uhu ta jimbae iragora ainge dombo mane jimbasora te teho iresora.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Eto ke nei amo vasiri te erari amita ke be amo Moses na ke kajena ai ta einge mihia te ungo kiae ue erevete? Eto Moses na ji vasa peri na evikihina amita jo ta ke einge ingina ‘na Abraham ta God, Isaac ta God, Jacob ta God ra’ ainge ijinu ingina,
26 Vocês nunca leram no
27 amo embo pehari ta God mane rate embo vasiri te amita God avo ijinu ingina te ungo ke nei ereva.” ainge Iesu na enu.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Judea ta ke pepeni simba ari embo na enana ke avo boru jumbarako uo ingito puvuto Iesu ta ke javotoho enu ingito ke einge ena “Moses na God ta ke 10 ta kajena amita ke peni mo davore?” Ainge enu
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Iesu na ke mine einge ena, “Israel embomeni ke nau ingivujo. Ungotenau Bada God amo vahai
29 Jesus respondeu:
30 avoeto no jo te hotembari te ahihi te sovera te tapa na God osa evujo. Eto ke amo peni be ra
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 eto ke nei amita engihi ta amo eingera, ‘Umo oenga hamo no simba ue osa eagoa ainge dombo no namei kamei tapa osa ejo,’ eto God ta ke 10 ta jo ta ke heriso erevi peni be ra.” ainge enu
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 ke pepeni simba ari embo na ke einge ena, “Ahe poekari embo umo ke be erea, God vahai ra eto God nei iraera
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 te embo na jo te hotembari te sovera te tapa na God osa aisuja eto ungotenau hamo osa eagora ainge dombo ungotenau namei osa aisora ke amo peni be ra pene gaga ta ji ikeore evikihoi o ingagora aingeko manera” ainge enu
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Iesu na embo amita ke javotoho be enu ingito amita degi ke einge ena. “Umo God ta irari degi ai ta horari haite ere kogona” ainge Iesu na enu embo nei nei amo eto ingari ke ae me enu toa.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Eto Iesu na temple jo ta horeto ke einge ahe poekena. “Eto Judea embota ke pepeni simba ari embopo na Judea ta hondate ari embo Keriso amo King David ta ahije ke eagora.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Rate God ta Ahihi Otohu na ke einge enu David na kajena, ‘God na Na David nau Bada ta degi ke einge ena. Nau Ingeni be ei ta arumbeto iriro nane no kitoho teto ikano inena utu na hatiresoa’ ke ainge ijinu David na kajena.
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Eto David na Judea ta hondate ari embo Keriso amo nau Bada ra ena avoeto Judea ta ke pepeni simba ari embo na do eto David ta ahije ke eagore?” ainge enu embomeni na amita ke ingito tunga javotoho ea.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Eto Iesu na embomeni oje kahihe ke einge ena, “Eto ungo Judea ta ke pepeni simba ari embopo ta ari avo kogue irivujo, eto enana amo bo jajavotoho kokoso avo aseto ‘market’ ari degi ta ururoro kito osa ue pekara eagora.
38 Ele dizia ao povo:
39 Eto nei amo ke kasari bande ta horeto embo pepeni ta avo arumba ai ta arumbagora eto pondo iji te embomeni na kito otohu ara tihi ta arumbagora.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Eto nei amo evohu doru ta donda avo sio humbagora eto embomeni amita pari amo jo na aera te toho hamo na pari kokoso kakoso eto sinenekagora. Avoeto God na enana ta hajire siriketo hana kiari ikau kesora.” ke ainge Iesu na eto.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Pambuto hande ikari gaga engihita arumbeto mihinu hajae vajae embomeni na koro pepeni papeni be humbuto puvuto ikihoi Iesu kogue mihinu
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 evohu doru amita donda irae avoeto koro toea heriso avo humbuto puvuto jujurukihinu
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Iesu na kito amita ambotani jage enu puvuo ke einge ena. “na ungota degi ke be erena. Evohu doru amina hande ere ikihia amo peni be ra hajae vajae embo na ere ikihera ainge mane ra. Eto enana ta donda isapamane avoeto huna ikihore huna mihia rate evohu amita hande amo tapa pe te ere ikihia avora.”
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 — ausente —
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.