Marcos 12
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB
1 Eto Iesu na timu hatirari ke avo einge ihiketo ena, “Eto embo na grape ve urasi andage eto huga tigito joeketo orohuta grape be ta mu sahasi hoto koveto grape be mu huna pure mamo ta degi ikasuja eto arumbeto grape simba aisora gaga geriketo tapa embo ta ingeni ta iketo enda nei ta pambuna.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Eto ‘grape’ sari ari iji puvunu ‘grape’ be sari umbaja pure mamo na amita pure embo vahai ikenu pahunu
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 ‘grape’ simba ari embo na kito teo peheto donda umbae teho mamo ta degi pambuna.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Eto ‘grape’ ta mamo na amita pure embo nei ikenu pambunu ‘grape’ simba ari embomeni na urumbihe teo peheto mamo ta degi pambuna.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Eto mamo na pure embo nei ikena amo teo peheto sari enu pure embo nei nei ikena amo hamo ta torue nei nei avo be teo pepehekea.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Eto ainge pere ere umihe tutumo dombo ta amo amita osari meni avo ikasi ue ke einge ena. “Emo osari meni nau avo kito otohu ue mane tasora.” ainge eto
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 ikenu pahunu grape be simba ari embomeni na kito ke einge sirikea. ‘Eto ‘grape’ mamo na meni ikehei puvija avo ungote teto ‘grape’ pure evi ungotenanena oreto umbasira,’ ke ainge
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 eto meni avo teo pehenu humbuto huga hokaka ta gosukeo veto sari ena.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Eto ‘grape’ mamo na puvuto do au? Amina grape simba ari embomeni tau pepehekaro ‘grape’ pure amo humbuto embo nei ta ingeni ta ikasuja.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Eto God ta ke amo einge kajari mihia, “Bande gerikari embopo na tutuvi vahai sapura ke ijie toa avo Bada God na humbuto enu bande ta tutuvi be ena.
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Eto Bada ta ari avo kito kiari javotoho ke eagora.” ainge mihia amo ungo eheketo kiaerete,” ainge Iesu ke enu irae enu
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Judea embo pepeni na ungo avoembo Iesu na hihi tirina avo ingito Iesu andito tipura ta ikasi uje ea rate embomeni tapa na enana ta degi memenga ikasora avo hotembeto joru ue toto pambuto.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Pharisee embo te Herod ta ke agi ari embopo te aingeto Iesu ta degi pambuto engeka ururoro Iesu na ke mine sapura do au ingito pambuto
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ke einge ea. “Ahe poekari embo, umo ke be na pere embo ta ke te ari te avo hotembae ue God ta ke avo javotoho na ahe poekagoa avo dago kiarira te dago ke vahai erevi no degi ta asi uje ereora, ke amo erevira, ungotena Judea ta ke pepeni joru ue tax koro Rome ta gavana Caesar ta ikarote mane ikaro? Eto ikarote mane ikaro avo ejo ingore.” ainge eo
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Iesu na enana ta jo ta hotembari heriso avo kito ke einge ena. “ungo do eto na kaeto kesi uje ere ove? Rate ungota koro vahai humbuto ikevu kione.” ainge enu
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 humbuto ikeo Iesu na humbuto koro hamota ove avo kito einge ena, “Koro hamota embo ta tombu emo amutare” ainge enu, “Caesar ta ra” eo
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Iesu na ke einge ena, “Aravora, Caesar ta donda kito amo Caesar ta ikevu eto God ta donda kito amo God ta ikevu,” ainge Iesu na enu ingito haha puha ea.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Eto Sadducees embomeni na vasiri te erari avo ke be ae ue ere ijiahera avo Iesu ta degi puvuto ke einge eto ingia.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Eto Moses na ke amo einge kajena. Embo ta ae meni umbae mihirou ivu pehasuja eto namei na namei hondate eto jimbuto ve ikasuja ainge Moses na kajena.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Eto embo tapa 7 amo jo vahai ta amina meni bugo na jimbuna eto ae meni umbae mihinu ivu pehenu bugo ta kane amina jimbuna amo meni umbae mihinu ivu pehena eto ainge pere ue pambuto gasi meni amina jimbuna amo ainge meni umbae pehena eto ambo be ta amo evohu amina pehena.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 — ausente —
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 — ausente —
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Eto enana tapa 7 avo vasiri te erasora amo evohu amo embo amuta ae au?” ainge eo
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Iesu na ke mine einge ena. “Eto ungo hotembari nei sokova ereva amo God ta ke te sovera te avo kiae avoeto ereva.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Eto ke be amo embo pehari ehako vasiri te erasora amo Anera uhu ta jimbae iragora ainge dombo mane jimbasora te teho iresora.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Eto ke nei amo vasiri te erari amita ke be amo Moses na ke kajena ai ta einge mihia te ungo kiae ue erevete? Eto Moses na ji vasa peri na evikihina amita jo ta ke einge ingina ‘na Abraham ta God, Isaac ta God, Jacob ta God ra’ ainge ijinu ingina,
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 amo embo pehari ta God mane rate embo vasiri te amita God avo ijinu ingina te ungo ke nei ereva.” ainge Iesu na enu.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Judea ta ke pepeni simba ari embo na enana ke avo boru jumbarako uo ingito puvuto Iesu ta ke javotoho enu ingito ke einge ena “Moses na God ta ke 10 ta kajena amita ke peni mo davore?” Ainge enu
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesu na ke mine einge ena, “Israel embomeni ke nau ingivujo. Ungotenau Bada God amo vahai
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 avoeto no jo te hotembari te ahihi te sovera te tapa na God osa evujo. Eto ke amo peni be ra
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 eto ke nei amita engihi ta amo eingera, ‘Umo oenga hamo no simba ue osa eagoa ainge dombo no namei kamei tapa osa ejo,’ eto God ta ke 10 ta jo ta ke heriso erevi peni be ra.” ainge enu
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 ke pepeni simba ari embo na ke einge ena, “Ahe poekari embo umo ke be erea, God vahai ra eto God nei iraera
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 te embo na jo te hotembari te sovera te tapa na God osa aisuja eto ungotenau hamo osa eagora ainge dombo ungotenau namei osa aisora ke amo peni be ra pene gaga ta ji ikeore evikihoi o ingagora aingeko manera” ainge enu
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iesu na embo amita ke javotoho be enu ingito amita degi ke einge ena. “Umo God ta irari degi ai ta horari haite ere kogona” ainge Iesu na enu embo nei nei amo eto ingari ke ae me enu toa.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Eto Iesu na temple jo ta horeto ke einge ahe poekena. “Eto Judea embota ke pepeni simba ari embopo na Judea ta hondate ari embo Keriso amo King David ta ahije ke eagora.
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Rate God ta Ahihi Otohu na ke einge enu David na kajena, ‘God na Na David nau Bada ta degi ke einge ena. Nau Ingeni be ei ta arumbeto iriro nane no kitoho teto ikano inena utu na hatiresoa’ ke ainge ijinu David na kajena.
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Eto David na Judea ta hondate ari embo Keriso amo nau Bada ra ena avoeto Judea ta ke pepeni simba ari embo na do eto David ta ahije ke eagore?” ainge enu embomeni na amita ke ingito tunga javotoho ea.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Eto Iesu na embomeni oje kahihe ke einge ena, “Eto ungo Judea ta ke pepeni simba ari embopo ta ari avo kogue irivujo, eto enana amo bo jajavotoho kokoso avo aseto ‘market’ ari degi ta ururoro kito osa ue pekara eagora.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Eto nei amo ke kasari bande ta horeto embo pepeni ta avo arumba ai ta arumbagora eto pondo iji te embomeni na kito otohu ara tihi ta arumbagora.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Eto nei amo evohu doru ta donda avo sio humbagora eto embomeni amita pari amo jo na aera te toho hamo na pari kokoso kakoso eto sinenekagora. Avoeto God na enana ta hajire siriketo hana kiari ikau kesora.” ke ainge Iesu na eto.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Pambuto hande ikari gaga engihita arumbeto mihinu hajae vajae embomeni na koro pepeni papeni be humbuto puvuto ikihoi Iesu kogue mihinu
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 evohu doru amita donda irae avoeto koro toea heriso avo humbuto puvuto jujurukihinu
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Iesu na kito amita ambotani jage enu puvuo ke einge ena. “na ungota degi ke be erena. Evohu doru amina hande ere ikihia amo peni be ra hajae vajae embo na ere ikihera ainge mane ra. Eto enana ta donda isapamane avoeto huna ikihore huna mihia rate evohu amita hande amo tapa pe te ere ikihia avora.”
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 — ausente —
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.