Lucas 2

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto John meni isapa ta irari iji te embo peni Caesar Augustus na enda embo tapa census ue javo humbasi ke ikenu pambuna.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Eto census umbae peko ta enda Syria ta gavana Querinius hetari iji te census aravo ihiketo ea.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Avoeto embo tapa na pambuto tohota ohihi ta da be ai ta javo kajara ke ena.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Eto embo Joseph amo King David mahu mihahija amita ahije vahai avoeto da Nazareth enda Galilee jo ai ta mihimihe toto David ta da Bethlehem Judea enda ai ta pambasi ue
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Mary amo amita mahu kerari avoeto humbuto pambau census ta javo vahaita kajara humbuto pambuna.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Eto Mary amo mahu urete ari avoeto da Bethlehem ai pahunu meni ingari iji puvunu
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 amita kihi ta meni singa ingeto bo na togeto o ta indari ikari besi ai ta jurukenu evina, (bande tapa amo embo na enetari avoeto).
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Eto enda ai ta o ‘sheep’ simba ari embopo na ehe tambuta o ‘sheep’ simba ere uahera amita degi
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Bada ta Anera na sariketo puvunu Bada ta usasa peni vahai na puvuto daha daha ue joekenu enana tututu ue joru uo
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Bada ta Anera na enana ta degi ke einge ena, “Joru mane aisova te kivujo, tunga javotoho ari isapamane embo tapa ta degi puvuto ere hua amita duru avo humbuto ere puvuhona.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Amo Bada Keriso ungota orekari embo avo eha David ta da ai ta ungo avoembo e na eha ingehija.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ungo amita hajire kesova amo meni avo bo na togeto o ta indari ikari besi ai ikehere mihia,”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 eto ke ainge enu uhu ta Anera isapamane amina sasariketo puvuto God jakeka ijie haveni einge ea,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “God i ta amita degi osa jakeka erera eto enda ei ta God osari embomeni ta degi peka iroi,”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 ainge eto irae eto uhu i ta pahuo o simba ari embopo na ke mine ara einge ea, “Bada na ke ikehei puvuto ehere ingera avo ungote da Bethlehem ta pambuto kesora,”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ainge eto ereto sausau pambuto meni o ta indari ikari besi ai ta jurukeo hereketo mihina amite Mary te Joseph te ainge hambuto
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 kito meni amita ke Anera na enu ingia tapa avo hande eo
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 embomeni na o simba ari embopo ta ke ingito mana mana ea.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Rate o simba ari embopo na ke ea tapa avo Mary na ingito amita jo ta hotembari isapamane ena.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Eto o simba ari embopo na pambuto Anera na do ea tapa avo ainge inono ta kia avoeto God osa jakeka ue egerembeto pambua.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Eto meni ingenu iji 8 irae enu Judea ta ke pepeni avoeto vi hamo tiukea. Eto Mary urete ae mihinu Anera na javo Iesu ikara ke ena avoeto meni ta javo Iesu ikea.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Eto meni humbuto doru eto mihina amita iji irae aja Moses ta ke pepeni avo agi eto da Jerusalem ta pambuto God ta degi hande pene gaga ta ikihe Iesu Bada God ta toho aja hande ikasi humbuto pambua.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (amita be amo God ta ke pepeni ke kajari ai ta ke einge mihia, evohu na meni singa bugo ingasuja amo God ta ke agi ue otohu aja
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 di dipo heriso ikarotemo di dirogu meni heriso ikaro avo Bada God ta ke pepeni avo agi eto Iesu humbuto pambua.)
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 eto embo vahai javo Simeon da Jerusalem ta mihahija amo embo javotoho eto God ta ke agi ari embo amina God na Israel embomeni hondate aisuja iji avo simba ere uahija eto Ahihi Otohu na amita jo enetihahija
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 avoeto amo mane pehasuja te kihi Bada God ta hondate ari Meni Keriso avo kito pehasuja avo Ahihi Otohu na harikenu ingina.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Eto Simeon na Ahihi Otohu ta ke agi eto temple jo ta horenu Mary te Joseph te na ke pepeni agi ue meni Iesu God ta toho aja humbuto horeo
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon na kito meni humbuto vinduketo God jakeka ijie ke einge ena,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Bada God, inena embomeni no siriketo humbasi embo tapa ta tihi ta ereoa avo tihi nau na ere kogona amo enda nei embomeni na God ta usasa kesora eto embo tapa na Israel jakeka aisora, avoeto no ke ehei ingihana avo ejo no pure ari embo peka ta pambai,” ke ainge Simeon
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 na Iesu avoembo ijinu amita e te mamo te ingito mana mana eo
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeon na e te mamo te javotoho ari iketo e Mary ta degi ke einge ena, “Kijo, God na au meni eremina Israel embo nei vihesuja nei veasuja. Eto meni emo God ta hajire avoeto embo isapamane na kito urumbasora.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Eto meni amina au embo ta hotembari jo ta ojikari avo arahata puvurou kesora. Eto jo no ta memenga osaga isapamane kesoa,” ainge Simeon na ena.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Eto evohu peroveta vahai javo Anna amo embo Phanuel ta iae eto amita ohihi javo amo Asher ra amo kakara ta embo jimbuto jua 7 ainge ena rate amita ivu pehenu
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 doru eto mihie amita jua tapa 84 avo humbuhunu evovo ena. Eto temple jo toto araha ta pambae asa jo ta mihie indari ajireketo God jakeka ijie ijite mumete pari ue mihahija.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Eto meni Iesu humbuto temple jo ta puvua iji amikote evohu Anna na puvuto meni avo kito God jakeka eto da Jerusalem avo God na oreto humbasuja iji simba ere uahera embopo amita degi Iesu ingari ta duru avo hande ena.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Eto Mary te Joseph te Bada God ta ke pepeni agi ue temple jo ta tapa eo irae enu tohota da Nazareth enda Galilee jo ai pambua.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Eto meni Iesu aravo pajito sovera ari te kiari te humbunu God na kito osa ue javotoho ari ere ikihahija.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Eto jarukari ta pondo iji puvutohoi Iesu ta e te mamo te jua mahainge da Jerusalem ta pambuhahera.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Eto Iesu ingea avo jua 12 humbuhunu enana ta ari ainge avoeto pambae peko ta
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 pambuto pondo eo irae enu egerembeto puvutuhue meni singa Iesu amo asata mihinu e te mamo te na hotembae toto ere puvutohumihe
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 embo isapamane ere puvutuhora avoeto embo ga puvurari ke ijie toto pahuo iji irae enu Iesu kiae eto amita toho uho nei amiga irari ke ijie jombure ea rate
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 hambae eto egerembeto Jerusalem ta pambuto jombure ea.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Eto jombure uo iji 3 irae enu Iesu temple jo ta ahe poekari embo ga arumbeto mihie ke ijio ingihe ke mine ara ijie mihio hambua
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 eto embomeni na meni amita kiari te ke mine ari te avo kogue ingihe mana mana eto uje peni vahai ea.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Eto amita e te mamo te na kito mana mana ue e Mary na ke einge ena, “Nau meni, umo do eto dagota degi osaga ikehe? Namo te no mama te na umo hotembu hotembu ue iji koso umo jombure ehera.” ainge enu,
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 amina ke mine einge ena, “Ungo do eto na degi nei nei ta jombure eheve? Na degi neita iraerate nau Mama ta bande ta mihena avo ungo kiae ue jombure eheve?” ainge enu
49 Ele respondeu:
50 ingito amita be avo deire avo hotembae ea.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Eto amina enana ga pambuto da Nazareth ai mihie e ta mamo ta ke tapa agi ena rate amita e na amita ari tapa avo jo ta ere hotembihahija
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 eto Iesu pajito kiari javotoho humbunu God te embo te na kito osa ea.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.