Lucas 2

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto John meni isapa ta irari iji te embo peni Caesar Augustus na enda embo tapa census ue javo humbasi ke ikenu pambuna.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Eto census umbae peko ta enda Syria ta gavana Querinius hetari iji te census aravo ihiketo ea.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Avoeto embo tapa na pambuto tohota ohihi ta da be ai ta javo kajara ke ena.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Eto embo Joseph amo King David mahu mihahija amita ahije vahai avoeto da Nazareth enda Galilee jo ai ta mihimihe toto David ta da Bethlehem Judea enda ai ta pambasi ue
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Mary amo amita mahu kerari avoeto humbuto pambau census ta javo vahaita kajara humbuto pambuna.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Eto Mary amo mahu urete ari avoeto da Bethlehem ai pahunu meni ingari iji puvunu
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 amita kihi ta meni singa ingeto bo na togeto o ta indari ikari besi ai ta jurukenu evina, (bande tapa amo embo na enetari avoeto).
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Eto enda ai ta o ‘sheep’ simba ari embopo na ehe tambuta o ‘sheep’ simba ere uahera amita degi
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Bada ta Anera na sariketo puvunu Bada ta usasa peni vahai na puvuto daha daha ue joekenu enana tututu ue joru uo
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Bada ta Anera na enana ta degi ke einge ena, “Joru mane aisova te kivujo, tunga javotoho ari isapamane embo tapa ta degi puvuto ere hua amita duru avo humbuto ere puvuhona.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Amo Bada Keriso ungota orekari embo avo eha David ta da ai ta ungo avoembo e na eha ingehija.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ungo amita hajire kesova amo meni avo bo na togeto o ta indari ikari besi ai ikehere mihia,”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 eto ke ainge enu uhu ta Anera isapamane amina sasariketo puvuto God jakeka ijie haveni einge ea,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “God i ta amita degi osa jakeka erera eto enda ei ta God osari embomeni ta degi peka iroi,”
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ainge eto irae eto uhu i ta pahuo o simba ari embopo na ke mine ara einge ea, “Bada na ke ikehei puvuto ehere ingera avo ungote da Bethlehem ta pambuto kesora,”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 ainge eto ereto sausau pambuto meni o ta indari ikari besi ai ta jurukeo hereketo mihina amite Mary te Joseph te ainge hambuto
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 kito meni amita ke Anera na enu ingia tapa avo hande eo
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 embomeni na o simba ari embopo ta ke ingito mana mana ea.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Rate o simba ari embopo na ke ea tapa avo Mary na ingito amita jo ta hotembari isapamane ena.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Eto o simba ari embopo na pambuto Anera na do ea tapa avo ainge inono ta kia avoeto God osa jakeka ue egerembeto pambua.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Eto meni ingenu iji 8 irae enu Judea ta ke pepeni avoeto vi hamo tiukea. Eto Mary urete ae mihinu Anera na javo Iesu ikara ke ena avoeto meni ta javo Iesu ikea.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Eto meni humbuto doru eto mihina amita iji irae aja Moses ta ke pepeni avo agi eto da Jerusalem ta pambuto God ta degi hande pene gaga ta ikihe Iesu Bada God ta toho aja hande ikasi humbuto pambua.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (amita be amo God ta ke pepeni ke kajari ai ta ke einge mihia, evohu na meni singa bugo ingasuja amo God ta ke agi ue otohu aja
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 di dipo heriso ikarotemo di dirogu meni heriso ikaro avo Bada God ta ke pepeni avo agi eto Iesu humbuto pambua.)
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 eto embo vahai javo Simeon da Jerusalem ta mihahija amo embo javotoho eto God ta ke agi ari embo amina God na Israel embomeni hondate aisuja iji avo simba ere uahija eto Ahihi Otohu na amita jo enetihahija
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 avoeto amo mane pehasuja te kihi Bada God ta hondate ari Meni Keriso avo kito pehasuja avo Ahihi Otohu na harikenu ingina.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Eto Simeon na Ahihi Otohu ta ke agi eto temple jo ta horenu Mary te Joseph te na ke pepeni agi ue meni Iesu God ta toho aja humbuto horeo
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeon na kito meni humbuto vinduketo God jakeka ijie ke einge ena,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Bada God, inena embomeni no siriketo humbasi embo tapa ta tihi ta ereoa avo tihi nau na ere kogona amo enda nei embomeni na God ta usasa kesora eto embo tapa na Israel jakeka aisora, avoeto no ke ehei ingihana avo ejo no pure ari embo peka ta pambai,” ke ainge Simeon
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 na Iesu avoembo ijinu amita e te mamo te ingito mana mana eo
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeon na e te mamo te javotoho ari iketo e Mary ta degi ke einge ena, “Kijo, God na au meni eremina Israel embo nei vihesuja nei veasuja. Eto meni emo God ta hajire avoeto embo isapamane na kito urumbasora.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Eto meni amina au embo ta hotembari jo ta ojikari avo arahata puvurou kesora. Eto jo no ta memenga osaga isapamane kesoa,” ainge Simeon na ena.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Eto evohu peroveta vahai javo Anna amo embo Phanuel ta iae eto amita ohihi javo amo Asher ra amo kakara ta embo jimbuto jua 7 ainge ena rate amita ivu pehenu
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 doru eto mihie amita jua tapa 84 avo humbuhunu evovo ena. Eto temple jo toto araha ta pambae asa jo ta mihie indari ajireketo God jakeka ijie ijite mumete pari ue mihahija.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Eto meni Iesu humbuto temple jo ta puvua iji amikote evohu Anna na puvuto meni avo kito God jakeka eto da Jerusalem avo God na oreto humbasuja iji simba ere uahera embopo amita degi Iesu ingari ta duru avo hande ena.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Eto Mary te Joseph te Bada God ta ke pepeni agi ue temple jo ta tapa eo irae enu tohota da Nazareth enda Galilee jo ai pambua.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Eto meni Iesu aravo pajito sovera ari te kiari te humbunu God na kito osa ue javotoho ari ere ikihahija.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Eto jarukari ta pondo iji puvutohoi Iesu ta e te mamo te jua mahainge da Jerusalem ta pambuhahera.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Eto Iesu ingea avo jua 12 humbuhunu enana ta ari ainge avoeto pambae peko ta
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 pambuto pondo eo irae enu egerembeto puvutuhue meni singa Iesu amo asata mihinu e te mamo te na hotembae toto ere puvutohumihe
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 embo isapamane ere puvutuhora avoeto embo ga puvurari ke ijie toto pahuo iji irae enu Iesu kiae eto amita toho uho nei amiga irari ke ijie jombure ea rate
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 hambae eto egerembeto Jerusalem ta pambuto jombure ea.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Eto jombure uo iji 3 irae enu Iesu temple jo ta ahe poekari embo ga arumbeto mihie ke ijio ingihe ke mine ara ijie mihio hambua
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 eto embomeni na meni amita kiari te ke mine ari te avo kogue ingihe mana mana eto uje peni vahai ea.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Eto amita e te mamo te na kito mana mana ue e Mary na ke einge ena, “Nau meni, umo do eto dagota degi osaga ikehe? Namo te no mama te na umo hotembu hotembu ue iji koso umo jombure ehera.” ainge enu,
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 amina ke mine einge ena, “Ungo do eto na degi nei nei ta jombure eheve? Na degi neita iraerate nau Mama ta bande ta mihena avo ungo kiae ue jombure eheve?” ainge enu
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 ingito amita be avo deire avo hotembae ea.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Eto amina enana ga pambuto da Nazareth ai mihie e ta mamo ta ke tapa agi ena rate amita e na amita ari tapa avo jo ta ere hotembihahija
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 eto Iesu pajito kiari javotoho humbunu God te embo te na kito osa ea.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.