Lucas 17

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena, “Engekari puvuresuja rate engekasuja embo amita degi avo hajire be ikau kesuja.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Eto embo amuna na humota ari embo erevi avo engekau sapura aisuja amo nanena embo amita degi mine ikano memenga peni vahai kesuja. Eto embo na engekasuja embo ta tunga ta esi tigito koro peni vahai handuketo eva ta kihi gosukasuja amo memenga God na au kesuja aingeko avo mane kesuja.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Be kogue irivujo. Eto no namei na ari sapura au kito oje kahari ke na isembejo jo hapereketo aja to ai. Eto aja to ijirou ingito hotembeto tojo.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Eto embo vahai na no degi ta ari sapura tapa 7 ainge iji vahai amita jo ta eto ahereketo iji vahai amina aja to tapa 7 ainge ijirou ingihe hotembeto tojo”. Ainge ijie ahe poekena.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Eto Iesu ta apostero na amita degi ke einge ea, “Ejo dago umo humota be aisora”, ainge eo,
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Bada na ke einge ena “Ji ‘Mustard’ ta ve isapa be ainge dombo na humota aheva amo ji peni eremita degi ‘Umo oenga uketo pambuto eva ta veto huruke’ ainge aheva amo ke agi eto ainge aehija.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Eto ungo embo vahai amita pure embo na pure andage ere puvuroutemo o simba ere uma puvutohoi ke einge eagovete? Nau pure embo umo ei huma arumbeto indari indijo”, ainge mane eagova te
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 ke einge eagova, “Umo kuheto indari nau ageto ikao indono umo ambota indesoa” ke ainge ao
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 agi aisuja amo osari ke mane ikasoa amo teho pure amita avo ere ua
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 avoeto ungo God na pure do ava eria avo ue ke mine ara ijie einge evujo, “Dago teho pure embopo avoeto dago pure nei do mane, pure dagota avo ere ora,” ainge evujo.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Eto Jerusalem ta pambasi degi ta pahue enda Samaria eto Galilee amita hane ai ta pahue
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 da isapa vahai ai horenu kini humbari embopo tapa 10 amina Iesu puvutuhunu kito hoi ta heteto
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 jage eto ke einge ea, “Iesu, Bada, dago jo e.” ainge eo
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 kogue ke einge ena, “Ungo pambuto priests ta degi evujo ungota hamo kiore,” ainge ijinu enana ta kini tapa irae eo javotoho ea.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Eto kini humbari embo vahai amo enda Samaria embo amita hamo avo javotoho enu kito egerembeto gagaha eto God jakeka ijie puvuto
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Iesu ta utu ta veto gogovo ue osa enu,
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Iesu na kito ke einge ena “Embo tapa 10 rate embo 9 amo daingere?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Da nei embo vahai emina pere God jakeka asi puvei?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 eto embo ta degi einge ena, “Ereto pambujo. No humota ari na no ahihi te hamo te orekehija,” ainge ena.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Eto iji vahai Pharisee ari embomeni na God ta tihi jigari iji avo iji deina puvurou avo Iesu ta degi eo ingito ke mine einge ena, “Eto God na embomeni tihi jigari ta hajire avo tihi na mane kesora.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Embo na ‘Erevira kijo’ au mane kesoa eto ‘Orovira kijo’ au mane kesoa rate ingivujo, God na embomeni tihi jigesuja amo ungota jo ta ra”. Ainge eto
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 amita ambotani ta degi ke einge ena, “Iji puvuto ere hua amikote ungo na Embo ta Meni ta tihi jigari iji vahai be avo kesi uje be aisova rate mane kesova.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Iji amikote embo na ereto ‘Iesu puvija orovira kivujo’ ijirou embo nei na ‘Iesu puvija erevira, huma, kivu.’ ainge ijiroro ambo ambo avojo.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Eto pipiri sohe hena ta sariambu eto vihito pambuto ihane ta eaguja ainge dombo Embo ta Meni amita puvurari iji na amo ainge aisuja.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Rate kihi amo embo eha mihera amina Embo ta Meni uje ae ue aro memenga osaga kesuja.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Eto Noah ta iji te embomeni na ari do do ea ainge dombo Embo ta Meni amita puvurari iji te amo ainge aisora.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Enana indari indie a dorovu ue vi dorovu ue mihio Noah na e nga jo ta vivihinu ga veto irerembenu tapa sasari ea
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 eto ainge dombo embo Lot ta iji te embomeni na indari indie donda ombuto humbuhe ve kokovikihe bande gerikihie mihio
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 iji vahai Lot da Sodom toto pahunu koro vevere te ji evekari te uhu i ta eto veto tapa tenu sasari ea
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 eto Embo ta Meni irerembeto puvuresuja iji te embomeni na ari ainge kesora
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 eto iji amikote embo bande i ta mihia amina veto donda mane siriketo humbuto pambasuja eto embo pure ta mihia amina mane egerembasuja.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Lot ta ae na do ena avo hotembevujo.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Eto embo amuna amita vasiri avo orekasi uje aisuja amita vasiri avo irae veto pambasuja rate embo amuna amita vasiri teho ke ijie toasuja amina vasiri te iresuja.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Eto ungota degi erena, mume amikote embo heriso bande vahai ta eviroro Anera na veto vahai humbuto pahue nei toau iresuja.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Eto evohu heriso u gajikihiroro Anera na veto vahai humbuto pahue nei toau iresuja.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Eto embo heriso pure ta iriroro Anera na veto vahai humbuto pahue nei toau iresuja.” ainge enu
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 enana na “Vasiri amo degi dainge dainge eto kioro?” ainge eto ingio Iesu na ke einge ena, “O sari ue mihoi di oga na tihi peinga veto areto indagora, aingekora”. Ainge ena.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.