Lucas 17

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena, “Engekari puvuresuja rate engekasuja embo amita degi avo hajire be ikau kesuja.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Eto embo amuna na humota ari embo erevi avo engekau sapura aisuja amo nanena embo amita degi mine ikano memenga peni vahai kesuja. Eto embo na engekasuja embo ta tunga ta esi tigito koro peni vahai handuketo eva ta kihi gosukasuja amo memenga God na au kesuja aingeko avo mane kesuja.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Be kogue irivujo. Eto no namei na ari sapura au kito oje kahari ke na isembejo jo hapereketo aja to ai. Eto aja to ijirou ingito hotembeto tojo.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Eto embo vahai na no degi ta ari sapura tapa 7 ainge iji vahai amita jo ta eto ahereketo iji vahai amina aja to tapa 7 ainge ijirou ingihe hotembeto tojo”. Ainge ijie ahe poekena.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Eto Iesu ta apostero na amita degi ke einge ea, “Ejo dago umo humota be aisora”, ainge eo,
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Bada na ke einge ena “Ji ‘Mustard’ ta ve isapa be ainge dombo na humota aheva amo ji peni eremita degi ‘Umo oenga uketo pambuto eva ta veto huruke’ ainge aheva amo ke agi eto ainge aehija.”
6 E ele respondeu:
7 Eto ungo embo vahai amita pure embo na pure andage ere puvuroutemo o simba ere uma puvutohoi ke einge eagovete? Nau pure embo umo ei huma arumbeto indari indijo”, ainge mane eagova te
7 Jesus disse:
8 ke einge eagova, “Umo kuheto indari nau ageto ikao indono umo ambota indesoa” ke ainge ao
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 agi aisuja amo osari ke mane ikasoa amo teho pure amita avo ere ua
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 avoeto ungo God na pure do ava eria avo ue ke mine ara ijie einge evujo, “Dago teho pure embopo avoeto dago pure nei do mane, pure dagota avo ere ora,” ainge evujo.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Eto Jerusalem ta pambasi degi ta pahue enda Samaria eto Galilee amita hane ai ta pahue
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 da isapa vahai ai horenu kini humbari embopo tapa 10 amina Iesu puvutuhunu kito hoi ta heteto
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 jage eto ke einge ea, “Iesu, Bada, dago jo e.” ainge eo
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 kogue ke einge ena, “Ungo pambuto priests ta degi evujo ungota hamo kiore,” ainge ijinu enana ta kini tapa irae eo javotoho ea.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Eto kini humbari embo vahai amo enda Samaria embo amita hamo avo javotoho enu kito egerembeto gagaha eto God jakeka ijie puvuto
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Iesu ta utu ta veto gogovo ue osa enu,
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Iesu na kito ke einge ena “Embo tapa 10 rate embo 9 amo daingere?
17 Jesus disse:
18 Da nei embo vahai emina pere God jakeka asi puvei?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 eto embo ta degi einge ena, “Ereto pambujo. No humota ari na no ahihi te hamo te orekehija,” ainge ena.
19 E Jesus disse a ele:
20 Eto iji vahai Pharisee ari embomeni na God ta tihi jigari iji avo iji deina puvurou avo Iesu ta degi eo ingito ke mine einge ena, “Eto God na embomeni tihi jigari ta hajire avo tihi na mane kesora.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Embo na ‘Erevira kijo’ au mane kesoa eto ‘Orovira kijo’ au mane kesoa rate ingivujo, God na embomeni tihi jigesuja amo ungota jo ta ra”. Ainge eto
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 amita ambotani ta degi ke einge ena, “Iji puvuto ere hua amikote ungo na Embo ta Meni ta tihi jigari iji vahai be avo kesi uje be aisova rate mane kesova.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Iji amikote embo na ereto ‘Iesu puvija orovira kivujo’ ijirou embo nei na ‘Iesu puvija erevira, huma, kivu.’ ainge ijiroro ambo ambo avojo.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Eto pipiri sohe hena ta sariambu eto vihito pambuto ihane ta eaguja ainge dombo Embo ta Meni amita puvurari iji na amo ainge aisuja.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Rate kihi amo embo eha mihera amina Embo ta Meni uje ae ue aro memenga osaga kesuja.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Eto Noah ta iji te embomeni na ari do do ea ainge dombo Embo ta Meni amita puvurari iji te amo ainge aisora.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Enana indari indie a dorovu ue vi dorovu ue mihio Noah na e nga jo ta vivihinu ga veto irerembenu tapa sasari ea
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 eto ainge dombo embo Lot ta iji te embomeni na indari indie donda ombuto humbuhe ve kokovikihe bande gerikihie mihio
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 iji vahai Lot da Sodom toto pahunu koro vevere te ji evekari te uhu i ta eto veto tapa tenu sasari ea
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 eto Embo ta Meni irerembeto puvuresuja iji te embomeni na ari ainge kesora
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 eto iji amikote embo bande i ta mihia amina veto donda mane siriketo humbuto pambasuja eto embo pure ta mihia amina mane egerembasuja.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lot ta ae na do ena avo hotembevujo.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Eto embo amuna amita vasiri avo orekasi uje aisuja amita vasiri avo irae veto pambasuja rate embo amuna amita vasiri teho ke ijie toasuja amina vasiri te iresuja.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Eto ungota degi erena, mume amikote embo heriso bande vahai ta eviroro Anera na veto vahai humbuto pahue nei toau iresuja.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Eto evohu heriso u gajikihiroro Anera na veto vahai humbuto pahue nei toau iresuja.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Eto embo heriso pure ta iriroro Anera na veto vahai humbuto pahue nei toau iresuja.” ainge enu
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 enana na “Vasiri amo degi dainge dainge eto kioro?” ainge eto ingio Iesu na ke einge ena, “O sari ue mihoi di oga na tihi peinga veto areto indagora, aingekora”. Ainge ena.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.