Lucas 13
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA
1 Eto iji amite embo nei uhoho na Iesu ta degi puvuto amita degi ke erevi harikea, “Galilee embopo na God ta degi hande ikasi ue o torore governor Pilate na puvuto embo avo tehei pehehere enana ta orosa o ta orosa ga vahaita veto jijinga ehija” ke ainge ijie hihi tirio
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 ingito enana ta degi ke einge ena, “Enana Galilee embo nei uhoho ainge mane ari sasapura embopo avoeto hajire ikari ke erevete?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ainge manera avoeto nane erena, eto ungo tunga haperekae aisova amo ungo te tapa sasari aisova.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Eto nei ainge amo Siloam ta bande koso vahai na vurereketo veto Jerusalem embo tapa 18 tehei pehehera amo Jerusalem embo nei nei ainge mane embo sasapura avoeto tehei pehehera avo ere hotembiheve?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ainge manera. Ungota degi erena, eto ungo tunga haperekae aisova amo ungo te tapa sasari aisova.” ainge eto.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Timu hatirari ke einge ena, “Embo na amita pure ta pambuto ji junga urari avo be kesi pambuna rate amita be irae
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 avoeto amita pure simba ari embo ta degi ke einge ena, ‘Kijo na ei ta puvuto jua tapa 3 ehena amita jo ta ji junga amita be jombure ere ovona rate hambae avoeto enda erevi mane aijaja aisona avoeto jejo irae ai’ ke ainge enu
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 pure embo na ke mine einge ena, ‘Jua vahai emita jo ta tojo iroi, na amita susu ta enda koveto jere ikasona.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Eto jua nei amita jo ta be ekau kito amo toasoa te be ekae kito jasoa.’” ke ainge Iesu na ena.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Eto jangu indari iji vahai Iesu na ke kasari bande ta ke ahe poekihe mihinu
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 evohu vahai avo ahihi sapura na horenu ku okokombari jua tapa 18 amita jo ta ambure humbuto mihahija
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 avo Iesu na kito jage enu ereto inu ke einge ena, “No ambure na pundurari avo ere sijekihena” ainge ijie
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 ingeni hamo ta tembihinu tambu eto heteto God jakeka ena.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Rate ke kasari bande ta tihi jigari embo na Iesu na jangu indari iji te embo enu kojena avo kito tumo ue embomeni ta degi ke einge ena, “Pure ari iji amo tapa 6 mihia amita jo ta ungo kojaja puvuvujo rate jangu indari iji te mane kojaja puvuresova,” ainge ijinu
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Bada na ingito ke einge ena, “Ungo jo heriso ari embopo. Ungota o ‘donkey’ retemo ‘cow’ re handukari mihia avo jangu indari iji te bujeketo humbuto pambavo umo mane indoro?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Rate Abraham ta iae erevi Satan na jua tapa 18 amita jo ta pundurari avo jangu indari iji te mane sijekano?” Ke ainge ijinu
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Iesu ta kitoho na me pajire be kia. Eto embomeni na Iesu ta ari nei te nei te ena avo kito tunga javotoho ea.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Eto Iesu na embomeni ta degi ke nei einge ena, “God na embo amita toho siriketo humbuto tihi jigesuja amo do aingekore? Eto timu hatirari ke daingeto ke be mo harikaro?
18 Jesus disse:
19 Eto ji javo ‘Mustard’ amita ve isapa vahai avo embo na humbuto amita pure ta urenu pajito hatu kaheto peni vahai enu di na puvuto amita hatu ta nga ikea, aingekora.” ainge eto.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Ke nei einge ena “Eto God na tohota embomeni siriketo humbuto tihi jigesuja amo do aingekore?
20 Disse mais:
21 Eto evohu na bread ingasi ue pajirari sivo isapa jojeto ‘Flour baiki’ vahai ainge sivo ga tapa tavenu pajito peni vahai ena, aingekora.” ke ainge Iesu na ena.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Eto Jerusalem pambasi degi ta pahue da ari na eto horihe embomeni ahe poekena.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Eto embo vahai amina Iesu ta degi eto ingina “Bada, eto God na embo heriso oreketo umbautemo isapamane humbau?” ainge enu
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 embo tapa ta degi ke einge ena “Embo isapamane na etokito horasora rate horari haite mane aisuja avoeto ungota degi erena, pe isapa paukari ai ta kihon kahon eto pambuvujo.
24 Jesus respondeu:
25 Amo bande mamo na bokiri ahurekau puvuto ahone ta heteto vahihiri ue ‘Bada hirikejo horare’ ainge ijirovo bande mamo na ‘Ungo davo embore amo na kiaera’ ainge ijirou,
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 ungo na ke mine einge aisova, ‘Inena dagota da arahata ahe poekihoe ungote indari vahaita indaehera aravora,’ ainge ijirovo
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 amina ke einge aisuja, ‘Ungo dainge eto puveva amo na kiae avoeto erena ungo ari sasapura embopo na toto pambuvu’ ainge ijirou peroveta mamahu tapa amite Abraham te Isaac te Jacob te aingeto God ta tihi jigari degi ta mahu horari iragora avo kogue ungo araha ta gosukari avoeto
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 sisi sasi ijie ti kambuto kiroro kiroro aisova.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Eto embo na ihane ta sohe ta kaina ta pahina ta eto puvuto God ta tihi jigari ta horeto gaga ta arumbeto pondo indesora.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Eto kivu, embomeni na ‘Na na’ ijie kihi ere pahora amo ambota horasora eto ambota ere pahora amo kihi horasora” ainge ena.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Eto iji amite Pharisee ari embopo nei uhoho na Iesu ta degi puvuto ke einge, ea, “Embo Herod na umo tau pehara uje ere ua avoeto degi erevi toto pambu” ainge eo
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 ke mine einge ena, “Ahoe ino amita degi pambuto ke einge evu ingoi ‘Na iji heriso amina amo ahihi sasapura ohimbasona ambure embopo kokojekasona eto iji nei vahai amina pure nau tapa ano irae aisuja’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 aravorate da Jerusalem ta pahurono iji 3 irae aisuja. Eto peroveta tapa amo da Jerusalem ta sasari eagora te peroveta vahai amo enda nei ta sari aja ereite?
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jove jove, da Jerusalem. No embomeni na peroveta tapa no degi ta ikari avo koro na gosuketo toruove pepehekihahera. Rate na ungota meniundi avo di ohora ta gati na kakareketo humbarako asi ere ovona te ungo na uje ae ere ova.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ungota irari da avo God na ungota ingeni ta ere toruhua avoeto erena, ungona na mane kesova te ‘Bada God ta javo ta puvuto ere hua amo embo javotohora’ ijie na kesova.”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.