Lucas 13

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eto iji amite embo nei uhoho na Iesu ta degi puvuto amita degi ke erevi harikea, “Galilee embopo na God ta degi hande ikasi ue o torore governor Pilate na puvuto embo avo tehei pehehere enana ta orosa o ta orosa ga vahaita veto jijinga ehija” ke ainge ijie hihi tirio
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 ingito enana ta degi ke einge ena, “Enana Galilee embo nei uhoho ainge mane ari sasapura embopo avoeto hajire ikari ke erevete?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ainge manera avoeto nane erena, eto ungo tunga haperekae aisova amo ungo te tapa sasari aisova.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Eto nei ainge amo Siloam ta bande koso vahai na vurereketo veto Jerusalem embo tapa 18 tehei pehehera amo Jerusalem embo nei nei ainge mane embo sasapura avoeto tehei pehehera avo ere hotembiheve?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ainge manera. Ungota degi erena, eto ungo tunga haperekae aisova amo ungo te tapa sasari aisova.” ainge eto.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Timu hatirari ke einge ena, “Embo na amita pure ta pambuto ji junga urari avo be kesi pambuna rate amita be irae
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 avoeto amita pure simba ari embo ta degi ke einge ena, ‘Kijo na ei ta puvuto jua tapa 3 ehena amita jo ta ji junga amita be jombure ere ovona rate hambae avoeto enda erevi mane aijaja aisona avoeto jejo irae ai’ ke ainge enu
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 pure embo na ke mine einge ena, ‘Jua vahai emita jo ta tojo iroi, na amita susu ta enda koveto jere ikasona.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Eto jua nei amita jo ta be ekau kito amo toasoa te be ekae kito jasoa.’” ke ainge Iesu na ena.
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Eto jangu indari iji vahai Iesu na ke kasari bande ta ke ahe poekihe mihinu
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 evohu vahai avo ahihi sapura na horenu ku okokombari jua tapa 18 amita jo ta ambure humbuto mihahija
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 avo Iesu na kito jage enu ereto inu ke einge ena, “No ambure na pundurari avo ere sijekihena” ainge ijie
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 ingeni hamo ta tembihinu tambu eto heteto God jakeka ena.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Rate ke kasari bande ta tihi jigari embo na Iesu na jangu indari iji te embo enu kojena avo kito tumo ue embomeni ta degi ke einge ena, “Pure ari iji amo tapa 6 mihia amita jo ta ungo kojaja puvuvujo rate jangu indari iji te mane kojaja puvuresova,” ainge ijinu
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Bada na ingito ke einge ena, “Ungo jo heriso ari embopo. Ungota o ‘donkey’ retemo ‘cow’ re handukari mihia avo jangu indari iji te bujeketo humbuto pambavo umo mane indoro?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Rate Abraham ta iae erevi Satan na jua tapa 18 amita jo ta pundurari avo jangu indari iji te mane sijekano?” Ke ainge ijinu
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Iesu ta kitoho na me pajire be kia. Eto embomeni na Iesu ta ari nei te nei te ena avo kito tunga javotoho ea.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Eto Iesu na embomeni ta degi ke nei einge ena, “God na embo amita toho siriketo humbuto tihi jigesuja amo do aingekore? Eto timu hatirari ke daingeto ke be mo harikaro?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Eto ji javo ‘Mustard’ amita ve isapa vahai avo embo na humbuto amita pure ta urenu pajito hatu kaheto peni vahai enu di na puvuto amita hatu ta nga ikea, aingekora.” ainge eto.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ke nei einge ena “Eto God na tohota embomeni siriketo humbuto tihi jigesuja amo do aingekore?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Eto evohu na bread ingasi ue pajirari sivo isapa jojeto ‘Flour baiki’ vahai ainge sivo ga tapa tavenu pajito peni vahai ena, aingekora.” ke ainge Iesu na ena.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Eto Jerusalem pambasi degi ta pahue da ari na eto horihe embomeni ahe poekena.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Eto embo vahai amina Iesu ta degi eto ingina “Bada, eto God na embo heriso oreketo umbautemo isapamane humbau?” ainge enu
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 embo tapa ta degi ke einge ena “Embo isapamane na etokito horasora rate horari haite mane aisuja avoeto ungota degi erena, pe isapa paukari ai ta kihon kahon eto pambuvujo.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Amo bande mamo na bokiri ahurekau puvuto ahone ta heteto vahihiri ue ‘Bada hirikejo horare’ ainge ijirovo bande mamo na ‘Ungo davo embore amo na kiaera’ ainge ijirou,
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 ungo na ke mine einge aisova, ‘Inena dagota da arahata ahe poekihoe ungote indari vahaita indaehera aravora,’ ainge ijirovo
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 amina ke einge aisuja, ‘Ungo dainge eto puveva amo na kiae avoeto erena ungo ari sasapura embopo na toto pambuvu’ ainge ijirou peroveta mamahu tapa amite Abraham te Isaac te Jacob te aingeto God ta tihi jigari degi ta mahu horari iragora avo kogue ungo araha ta gosukari avoeto
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 sisi sasi ijie ti kambuto kiroro kiroro aisova.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Eto embo na ihane ta sohe ta kaina ta pahina ta eto puvuto God ta tihi jigari ta horeto gaga ta arumbeto pondo indesora.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Eto kivu, embomeni na ‘Na na’ ijie kihi ere pahora amo ambota horasora eto ambota ere pahora amo kihi horasora” ainge ena.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Eto iji amite Pharisee ari embopo nei uhoho na Iesu ta degi puvuto ke einge, ea, “Embo Herod na umo tau pehara uje ere ua avoeto degi erevi toto pambu” ainge eo
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 ke mine einge ena, “Ahoe ino amita degi pambuto ke einge evu ingoi ‘Na iji heriso amina amo ahihi sasapura ohimbasona ambure embopo kokojekasona eto iji nei vahai amina pure nau tapa ano irae aisuja’
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 aravorate da Jerusalem ta pahurono iji 3 irae aisuja. Eto peroveta tapa amo da Jerusalem ta sasari eagora te peroveta vahai amo enda nei ta sari aja ereite?
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Jove jove, da Jerusalem. No embomeni na peroveta tapa no degi ta ikari avo koro na gosuketo toruove pepehekihahera. Rate na ungota meniundi avo di ohora ta gati na kakareketo humbarako asi ere ovona te ungo na uje ae ere ova.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Ungota irari da avo God na ungota ingeni ta ere toruhua avoeto erena, ungona na mane kesova te ‘Bada God ta javo ta puvuto ere hua amo embo javotohora’ ijie na kesova.”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.