João 8
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI
1 Eto Iesu na tiri javo Olives ta pambuto evinu
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 iho vujenu egerembeto temple ta pambunu embomeni amita degi puvuo arumbeto ahe poekihinu
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 enana ke pepeni kiari embopo te Pharisee embomeni te aingeto evohu vahai avo tiha unu kito humbuto embo tapa ta tihi ta embo tapa kiora ikeo hetenu
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Iesu ta degi ke einge ea, “Ahe Poekari Embo, evohu erevi tiha oi kito haekehera
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 eto Moses ta ke pepeni ta amo koro na tiha evohu taro pehaja ena te hotembari no avo ejo ingore.” ainge ea
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 amita be amo Iesu ta degi popoja ke asi humbuto puvua. Rate Iesu na aruse eto veto ingeni na enda ta ahari ue mihinu
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 embomeni na eto ingari ke kaiketo ijio Iesu na hange ambu eto ke einge ena, “Ungo embo puveva amo embo vahai amuna ari sapura irae embo amina karu humbuto kihi taisuja.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 ke ainge eto tihi hu ta eto enda ta ahari unu.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Embomeni na ingito sisiketo embo evovo amina oenga pahunu eto embo nei nei amo vahai pamba uo evohu oenga Iesu ga heteto mihinu
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Iesu na hange ambu eto evohu amita degi ke einge ena, “Pamone, embo daingere, eto embo vahai amuna umo pehumba aerete?
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Aravora, te nane umo mane pehumba asona te umo pambuto no ari sapura toto irari javotoho na irijo,” ainge Iesu na ena.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Eto Iesu na embomeni ta degi ihiketo ke einge ena, “Na enda ta usasara. Eto embo amuna na ambo ambo aisuja embo amo mume ta isa mane aisuja te vasiri daroho ta usasa amo amita degi iresuja.” ainge enu
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Pharisee embomeni na ingito ke mine einge ea, “No harika ari embo irae umo oenga erea amo ke be mane asora.” Ainge eo
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Iesu na ke einge ena, “Ari nau avo na oenga harikihena amo ke be ra. Na puvurari degi eto na pambari degi amo na kiarira te na puvurari degi eto pambari degi amo ungo kiaera.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Eto ari javotoho davore sapura davore amo ungota enda ta ari avo ungo embo na eagova nanena embo kogue embo emo sapurara eto embo emo javotohora ainge mane eagona
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 te ke aisona amo ke be na pere aisona amita be amo na ikari embo amo namote mihia amina ijioi eagona.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Eto ungota ke pepeni ta kajari mihia amo eto embo heriso na jo vahai eto ke vahai aisora amo ke be ra.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Avoeto ke nau erena amo na ikari Embo Mama nau amiga ke emo erena avoeto dago heriso na ke emo harikihera.” Iesu na ainge enu,
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Pharisee embomeni na, “Mamo no davore?” ainge ena, “Ungona na kiae ere ova ainge Mama nau ungo kiae ere ova te ungona na kiaeheva ainge Mama nau amo ungo kiaeheva.” Ke ainge ena amo
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 temple jo ta God ta hande ikari degi ai ta ke emo ena. Amo Iesu ta iji puvurae avoeto andito umbae toa.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Eto Iesu na ke nei einge ena, “Eto na pambasona amo ungona na jombure ue ungota ari sasapura avoeto ungo pehasova. Eto na pambasona ai ta ungo pambari inono ae aisova.” Ainge enu
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Judea embomeni na ke mine ara eto einge ea, “Na pambasona ai ta ungo mane pambasova ainge eria amo umo oenga teto pehasi ereite?” ainge eo,
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Iesu na einge ena, “Ungo enda embopora eto na uhu embo ra. Eto ungo enda erevi tohora te na enda emita toho manera.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Eto na ungota degi ke mahu ehene ingeva amo ungota ari sasapura avoeto pehasova. Eto kivu, na amunure avo ke erena amo ungo ingito ke be ae ere ova amo ungota ari sasapura avoeto pehasova” ainge Iesu na enu,
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 “Umo amunure?” ke ainge eo Iesu na ke mine einge ena, “mahu kihi ungota degi ijiena amo namora.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Eto na ungo embo ke isapamane ahena eto ungota ari sasapura isapamane harikaehena te na ikari Embo amita ke amo ke be perera avoeto amita ke avo nau degi ta enu ingia avo enda embo ta degi hande ere ona.” ainge ena amo
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Iesu na amita Mamo God avo ke ena te embomeni na ingae uo,
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Iesu na ke einge ena, “Eto kiari amo nau mane rate nau Mama ta kiari nau degi ta ikena avo ungota degi hande eagona avo eto Embo ta Meni i ta tavo mihirou ungona na amunure ke eagona avo kito ke be aisova.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Eto na iji tapa na ikari Embo ta uje tapa avo eagona avoeto na egikae namote tapa mihia.” Ke ainge
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 ijinu embo isapamane na Iesu ta ke avo ingito ke be ea.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Eto Judea embomeni Iesu ke be ea amita degi Iesu na ke einge ena, “Eto ungo ke nau avo be jigesova amo ambotani nau be ururovo
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 nau ke be avo ano ingihirovo ke be amina ungo ari sasapura na andirari avo vujekasuja” Ainge enu
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 ingito ke mine einge ea, “Dago ta Ohihi Abraham ta degi eto puvurari eto embo nei na dago pundurae mihovora erevira te umo do eto dago vujekasi ke ere?” ainge eo,
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Iesu na ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, Embo amuna ari sapura aisuja amo ari sapura na pundurari avoeto ari sapura ta pure ari embora.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Eto pure ari embo na bande ta daroho mane iresuja te meni be amina bande ta iresuja.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Eto ungo ari sasapura na pundurari avoeto God ta Meni na ungo vujekaehija amo ungo na jeneambueto daroho iraeheva.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Eto ungo Abraham ta meniundi amo na kiari rate ungota ohihi Abraham hotembae ue ke tapa do erena avo ungota jo ta horae avoeto na taisi ere ova.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Rate namo avo nau Mama ta degi do kiagona avo ke hande ere ona te ungo avo kogue ambo ambo ere ova.” ainge Iesu na enu,
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 embomeni na, “Dago ta Mama Abraham ra.” ainge eo, Iesu na, “Ungo Abraham ta meniundi kito amo Abraham na ena ainge dombo aheva.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Amo na God ta ke be avo ingihe ungota degi erena te ungona na taisi ere ova te Abraham na ari ainge amo ae ra.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Rate ungo eagova amo ungota mama na eaguja vahai avo eagova.” ainge Iesu na enu embomeni na ingito ke mine einge ea, “Dago suhita ari na ingae rate dagota mama amo God eto dago amita meniundi ra.” ainge eo.
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Iesu na ke einge ena, “Eto God amo ungota Mamo kito amo na osa aheva amo na God ta degi puvuto mihena amo uje nau na puvurae rate na amina ikenu puvua,
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 te ke erena emo ungo ingito mana mana ue ingari inono ae avoeto ere ova.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Te ungota mamo amo Satan avoeto amita pure avo asi uje ere ova amo iji kihi ta amo embo tari embo eto embo amita ke be irae ke sokova avo pere iraguja. Avoeto embo amo ke sokova ta mamora eto embo amo ke ijie amo amita jo ta hotembari ke sokova avo puvaguja.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Rate nanena ke be eagona avoeto ungona na ke be ae eagova.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Te ungo embo vahai na nau ari sapura vahai do eagone kiagove avo harikevu ingone. Eto na iji tapa ke be pere eagona te ungo do eto na ke be ae eagove?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Eto God ta Meni na God ta ke ingaguja te ungo God ta ke ingae eagova amo ungo God ta meniundi mane avoeto.” Ainge Iesu na enu.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Judea embomeni na ke mine einge ea, “Dago kogora amo umo enda Samaria embo ahihi sapura na jo ta horari avoeto erea.” ainge eo
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Iesu na ke einge ena, “Na ahihi sapura na horae rate na nau Mama Otohu eagona te ungona na otohu ae ere ova.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Amo nanena ae rate embo ta ari siriketo hajire ikari Embo amina javo nau otohu ara uje ere ua avoeto hajire amina ikasuja.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Eto ungota degi ke be erena, embo amuna ke nau ingito agi aisuja embo amina mane pehasuja.” ainge enu,
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Judea embomeni na ingito ke einge ea, “Eto umo ahihi sapura na horari ke erera amo ke be perera.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Eto Abraham pehena eto peroveta tapa pepehekea te inena ‘embo amuna ke nau agi aisuja amo mane pehasuja,’ ke ainge erea amo dagota mama Abraham te peroveta tapa pepehekea amo inena dembari rete? Eto umo embo amunurami ke ere?” ainge eo
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Iesu na ke mine einge ena, “Eto na oenga peni asi ahena amo ke be mane aehija te Mama nau ungo na ‘Dagota God ra’ ainge eagova amina au embo peni aisona.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Te, ungo amo God kiae ere ova te nanena God kiagona. Eto nanena God kiae ke ahena amo ungo ainge ke sokova embo ahena te na God kogue ke amita tapa avo ingihe agi eagona.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Eto ungota mamo Abraham na na puvuresona avo hotembu hotembu ue tunga javotoho ena.” ainge Iesu na enu,
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Judea embomeni na ke einge ea, “Eto no humbari jua amo 50 mane rate Abraham inena kiari ke erea,” ainge eo
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Iesu na, “Na ungota degi ke be erena, eto Abraham e na ingae pekota amo nanena mihahena,” ainge ena.
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Eto Judea embomeni na ingito Iesu tasi koro siriketo humbuho Iesu na kito kiae ojikari na temple toto pambuna.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.