João 8

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto Iesu na tiri javo Olives ta pambuto evinu
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 iho vujenu egerembeto temple ta pambunu embomeni amita degi puvuo arumbeto ahe poekihinu
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 enana ke pepeni kiari embopo te Pharisee embomeni te aingeto evohu vahai avo tiha unu kito humbuto embo tapa ta tihi ta embo tapa kiora ikeo hetenu
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Iesu ta degi ke einge ea, “Ahe Poekari Embo, evohu erevi tiha oi kito haekehera
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 eto Moses ta ke pepeni ta amo koro na tiha evohu taro pehaja ena te hotembari no avo ejo ingore.” ainge ea
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 amita be amo Iesu ta degi popoja ke asi humbuto puvua. Rate Iesu na aruse eto veto ingeni na enda ta ahari ue mihinu
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 embomeni na eto ingari ke kaiketo ijio Iesu na hange ambu eto ke einge ena, “Ungo embo puveva amo embo vahai amuna ari sapura irae embo amina karu humbuto kihi taisuja.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 ke ainge eto tihi hu ta eto enda ta ahari unu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Embomeni na ingito sisiketo embo evovo amina oenga pahunu eto embo nei nei amo vahai pamba uo evohu oenga Iesu ga heteto mihinu
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Iesu na hange ambu eto evohu amita degi ke einge ena, “Pamone, embo daingere, eto embo vahai amuna umo pehumba aerete?
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Aravora, te nane umo mane pehumba asona te umo pambuto no ari sapura toto irari javotoho na irijo,” ainge Iesu na ena.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Eto Iesu na embomeni ta degi ihiketo ke einge ena, “Na enda ta usasara. Eto embo amuna na ambo ambo aisuja embo amo mume ta isa mane aisuja te vasiri daroho ta usasa amo amita degi iresuja.” ainge enu
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Pharisee embomeni na ingito ke mine einge ea, “No harika ari embo irae umo oenga erea amo ke be mane asora.” Ainge eo
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Iesu na ke einge ena, “Ari nau avo na oenga harikihena amo ke be ra. Na puvurari degi eto na pambari degi amo na kiarira te na puvurari degi eto pambari degi amo ungo kiaera.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Eto ari javotoho davore sapura davore amo ungota enda ta ari avo ungo embo na eagova nanena embo kogue embo emo sapurara eto embo emo javotohora ainge mane eagona
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 te ke aisona amo ke be na pere aisona amita be amo na ikari embo amo namote mihia amina ijioi eagona.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Eto ungota ke pepeni ta kajari mihia amo eto embo heriso na jo vahai eto ke vahai aisora amo ke be ra.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Avoeto ke nau erena amo na ikari Embo Mama nau amiga ke emo erena avoeto dago heriso na ke emo harikihera.” Iesu na ainge enu,
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Pharisee embomeni na, “Mamo no davore?” ainge ena, “Ungona na kiae ere ova ainge Mama nau ungo kiae ere ova te ungona na kiaeheva ainge Mama nau amo ungo kiaeheva.” Ke ainge ena amo
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 temple jo ta God ta hande ikari degi ai ta ke emo ena. Amo Iesu ta iji puvurae avoeto andito umbae toa.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Eto Iesu na ke nei einge ena, “Eto na pambasona amo ungona na jombure ue ungota ari sasapura avoeto ungo pehasova. Eto na pambasona ai ta ungo pambari inono ae aisova.” Ainge enu
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Judea embomeni na ke mine ara eto einge ea, “Na pambasona ai ta ungo mane pambasova ainge eria amo umo oenga teto pehasi ereite?” ainge eo,
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Iesu na einge ena, “Ungo enda embopora eto na uhu embo ra. Eto ungo enda erevi tohora te na enda emita toho manera.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Eto na ungota degi ke mahu ehene ingeva amo ungota ari sasapura avoeto pehasova. Eto kivu, na amunure avo ke erena amo ungo ingito ke be ae ere ova amo ungota ari sasapura avoeto pehasova” ainge Iesu na enu,
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 “Umo amunure?” ke ainge eo Iesu na ke mine einge ena, “mahu kihi ungota degi ijiena amo namora.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Eto na ungo embo ke isapamane ahena eto ungota ari sasapura isapamane harikaehena te na ikari Embo amita ke amo ke be perera avoeto amita ke avo nau degi ta enu ingia avo enda embo ta degi hande ere ona.” ainge ena amo
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Iesu na amita Mamo God avo ke ena te embomeni na ingae uo,
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Iesu na ke einge ena, “Eto kiari amo nau mane rate nau Mama ta kiari nau degi ta ikena avo ungota degi hande eagona avo eto Embo ta Meni i ta tavo mihirou ungona na amunure ke eagona avo kito ke be aisova.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Eto na iji tapa na ikari Embo ta uje tapa avo eagona avoeto na egikae namote tapa mihia.” Ke ainge
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 ijinu embo isapamane na Iesu ta ke avo ingito ke be ea.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Eto Judea embomeni Iesu ke be ea amita degi Iesu na ke einge ena, “Eto ungo ke nau avo be jigesova amo ambotani nau be ururovo
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 nau ke be avo ano ingihirovo ke be amina ungo ari sasapura na andirari avo vujekasuja” Ainge enu
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ingito ke mine einge ea, “Dago ta Ohihi Abraham ta degi eto puvurari eto embo nei na dago pundurae mihovora erevira te umo do eto dago vujekasi ke ere?” ainge eo,
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Iesu na ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, Embo amuna ari sapura aisuja amo ari sapura na pundurari avoeto ari sapura ta pure ari embora.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Eto pure ari embo na bande ta daroho mane iresuja te meni be amina bande ta iresuja.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Eto ungo ari sasapura na pundurari avoeto God ta Meni na ungo vujekaehija amo ungo na jeneambueto daroho iraeheva.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Eto ungo Abraham ta meniundi amo na kiari rate ungota ohihi Abraham hotembae ue ke tapa do erena avo ungota jo ta horae avoeto na taisi ere ova.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Rate namo avo nau Mama ta degi do kiagona avo ke hande ere ona te ungo avo kogue ambo ambo ere ova.” ainge Iesu na enu,
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 embomeni na, “Dago ta Mama Abraham ra.” ainge eo, Iesu na, “Ungo Abraham ta meniundi kito amo Abraham na ena ainge dombo aheva.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Amo na God ta ke be avo ingihe ungota degi erena te ungona na taisi ere ova te Abraham na ari ainge amo ae ra.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Rate ungo eagova amo ungota mama na eaguja vahai avo eagova.” ainge Iesu na enu embomeni na ingito ke mine einge ea, “Dago suhita ari na ingae rate dagota mama amo God eto dago amita meniundi ra.” ainge eo.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Iesu na ke einge ena, “Eto God amo ungota Mamo kito amo na osa aheva amo na God ta degi puvuto mihena amo uje nau na puvurae rate na amina ikenu puvua,
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 te ke erena emo ungo ingito mana mana ue ingari inono ae avoeto ere ova.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Te ungota mamo amo Satan avoeto amita pure avo asi uje ere ova amo iji kihi ta amo embo tari embo eto embo amita ke be irae ke sokova avo pere iraguja. Avoeto embo amo ke sokova ta mamora eto embo amo ke ijie amo amita jo ta hotembari ke sokova avo puvaguja.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Rate nanena ke be eagona avoeto ungona na ke be ae eagova.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Te ungo embo vahai na nau ari sapura vahai do eagone kiagove avo harikevu ingone. Eto na iji tapa ke be pere eagona te ungo do eto na ke be ae eagove?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Eto God ta Meni na God ta ke ingaguja te ungo God ta ke ingae eagova amo ungo God ta meniundi mane avoeto.” Ainge Iesu na enu.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Judea embomeni na ke mine einge ea, “Dago kogora amo umo enda Samaria embo ahihi sapura na jo ta horari avoeto erea.” ainge eo
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Iesu na ke einge ena, “Na ahihi sapura na horae rate na nau Mama Otohu eagona te ungona na otohu ae ere ova.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Amo nanena ae rate embo ta ari siriketo hajire ikari Embo amina javo nau otohu ara uje ere ua avoeto hajire amina ikasuja.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Eto ungota degi ke be erena, embo amuna ke nau ingito agi aisuja embo amina mane pehasuja.” ainge enu,
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Judea embomeni na ingito ke einge ea, “Eto umo ahihi sapura na horari ke erera amo ke be perera.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Eto Abraham pehena eto peroveta tapa pepehekea te inena ‘embo amuna ke nau agi aisuja amo mane pehasuja,’ ke ainge erea amo dagota mama Abraham te peroveta tapa pepehekea amo inena dembari rete? Eto umo embo amunurami ke ere?” ainge eo
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Iesu na ke mine einge ena, “Eto na oenga peni asi ahena amo ke be mane aehija te Mama nau ungo na ‘Dagota God ra’ ainge eagova amina au embo peni aisona.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Te, ungo amo God kiae ere ova te nanena God kiagona. Eto nanena God kiae ke ahena amo ungo ainge ke sokova embo ahena te na God kogue ke amita tapa avo ingihe agi eagona.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Eto ungota mamo Abraham na na puvuresona avo hotembu hotembu ue tunga javotoho ena.” ainge Iesu na enu,
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Judea embomeni na ke einge ea, “Eto no humbari jua amo 50 mane rate Abraham inena kiari ke erea,” ainge eo
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Iesu na, “Na ungota degi ke be erena, eto Abraham e na ingae pekota amo nanena mihahena,” ainge ena.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Eto Judea embomeni na ingito Iesu tasi koro siriketo humbuho Iesu na kito kiae ojikari na temple toto pambuna.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.