João 21

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto amita ambota Iesu na umo ireremba javo Tiberias amita hora ta Iesu puvuna ambotani na kia amo eingera,
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 eto Simon Peter te Thomas amita javo nei Didimus amite Galilee enda ta da Cana embo javo Nathanael te Zebedee ta meni heriso amite eto ambotani nei heriso amite aingeto vahaita mihio
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Simon Peter na, “Na umo o timbasi pambasona,” ainge enu ambotani amiga mihia amina, “Dago umote pambasora,” ainge eto mumete pambua te o umbae uo
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 iho vujihinu Iesu na puvuto umo hora ta hetena te embo nei ke ijie uo,
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Iesu na jage eto, “Nau namei kamei ungo o umbevete?” ainge enu, “Dago o umbae ra,”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 ainge eo Iesu na, “Ungota bonga avo e nga be hena ta ikevujo veau o umbuvujo,” ainge enu ikeo venu o isapamane ombunu jigia te vihari inono ae enu,
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 ambotani vahai Iesu na osa ena amina, “Embo emo Bada ra,” ainge Simon Peter ta degi enu, Peter bo ujuketo mihina avo bo humbuto asuketo umo ta eheruva eto vovunu,
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 ambotani nei uhoho amo e nga tavihe bonga o na pevihina avoeto jigito goruketo humbuto hora ta pambua amo degi koso mane ‘100 meters’ ainge ai ta pambua.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Eto enana hora ta vihito bread te o ingari amo ji ingohu evikihina amita hamo ta mihinu koguo
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Iesu na ke einge ena, “Ungo umo o umbeva avo heriso humbuto have,” ainge enu,
10 Então Jesus disse:
11 Simon Peter na e nga ta vihito bonga gorukenu hora ta vihinu o pepeni papeni tapa 153 umbua avo kina eto o isapamane rate bonga perarae ena.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Eto Iesu na, “Ungo huma iho donda indavu,” ainge ena. Eto ambotani na Iesu amo mahu kia te ehako umo amunure ainge eto ingesi uje ea te me enu toa.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Eto Iesu na ji amisa ai ta imihe o ingari te bread te humbuto ambotani ta ikenu india.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Eto Iesu na peheto vasiri te ereto ambotani ta degi puvunu kia eto ehako puvunu kia eto ehako puvuna emina nei heriso nei vahai ena.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Eto enana indio irae enu Iesu na Peter ta degi ke einge eto ingina, “Enanana na osa isapa ere ora te inena na osa peni vahai ere oete,” ainge enu, Peter na, “Bada, na umo osa ere ona amo umo kiarira,” ainge enu Iesu na, “Aravora te umo nau o ‘Sheep’ meni avo simba ejo,” ke ainge eto ehako eto ingina
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 “John ta meni Simon, umo na osa ere oe?” ainge enu, Peter na, “Bada na umo osa ere ona amo umo kiari ra,” ainge enu Iesu na, “Umo nau o ‘Sheep’ simba ejo,” ainge eto
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 ehako, “John ta meni Simon umo na osa ere oe?” ainge enu ke vahai avo nei heriso nei vahai ainge ena avo Peter na ingito tumo ue ke einge ena, “Bada, ari te ke te tapa amo umo kiari avoeto na umo osa ere ona amo umo kiarira,” ainge enu Iesu na amita degi ke einge ena, “Aravora, umo nau o ‘Sheep’ undujo.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Eto na no degi ta ke be erena. Umo meni isapa ta amo uhu ta pupuri umo oenga tigito uje no ue ere pambuhahea te evovo ue no ingeni jujurukihiro amo embo nei na no pupuri uhu ta tigito umo pambari uje ae asoa degi ai ta umo jigito humbuto pambasora,”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 (ke amita be amo Peter na daingeto pehihirou God ta degi usasa pambasuja avo Iesu na harikena.) ke ainge eto Iesu na, “Umo na ambo ambo e,” ainge ena.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Eto Iesu te Peter te pambuhumihe Peter na overeketo ambotani vahai ambota puvutuhunu kina amo Iesu na osa ena embo amina pondo tutumota indie mihio Iesu ta bindi ta siro tembeto, “Bada umo embo amuna harikau isoro embo na umbaro.”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 ainge ena embo avo Peter na kito, “Bada embo emita degi do puvurou?” ainge enu,
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Iesu na ke mine einge ena, “Embo amo teho mihirou na pambuto ehako egerembasona te amo osaga no manera te umo na ambo ambo ejo,” ke ainge ena
22 Jesus respondeu:
23 amo sigeto pambunu ambotani tapa ingito, “Ambotani vahai amo mane sari aisuja,” ainge hotembea te Iesu na Peter ta degi, “Ambotani amo mane sari aisuja,” ke ainge ae ra te, “Teho mihirou puvuresona,” ke ainge ena.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Ambotani embo amina ke tapa erevi hande ere umihe book eremita jo ta kajena. Eto dago kogora ke amo ke be pere ra.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Eto Iesu na ari neite neite tapa ere uahija avo siriketo tapa kajahera amo books amina enda tapa eneta aheite aehija.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.