João 21

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto amita ambota Iesu na umo ireremba javo Tiberias amita hora ta Iesu puvuna ambotani na kia amo eingera,
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 eto Simon Peter te Thomas amita javo nei Didimus amite Galilee enda ta da Cana embo javo Nathanael te Zebedee ta meni heriso amite eto ambotani nei heriso amite aingeto vahaita mihio
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simon Peter na, “Na umo o timbasi pambasona,” ainge enu ambotani amiga mihia amina, “Dago umote pambasora,” ainge eto mumete pambua te o umbae uo
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 iho vujihinu Iesu na puvuto umo hora ta hetena te embo nei ke ijie uo,
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Iesu na jage eto, “Nau namei kamei ungo o umbevete?” ainge enu, “Dago o umbae ra,”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 ainge eo Iesu na, “Ungota bonga avo e nga be hena ta ikevujo veau o umbuvujo,” ainge enu ikeo venu o isapamane ombunu jigia te vihari inono ae enu,
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 ambotani vahai Iesu na osa ena amina, “Embo emo Bada ra,” ainge Simon Peter ta degi enu, Peter bo ujuketo mihina avo bo humbuto asuketo umo ta eheruva eto vovunu,
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 ambotani nei uhoho amo e nga tavihe bonga o na pevihina avoeto jigito goruketo humbuto hora ta pambua amo degi koso mane ‘100 meters’ ainge ai ta pambua.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Eto enana hora ta vihito bread te o ingari amo ji ingohu evikihina amita hamo ta mihinu koguo
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Iesu na ke einge ena, “Ungo umo o umbeva avo heriso humbuto have,” ainge enu,
10 Jesus lhes disse:
11 Simon Peter na e nga ta vihito bonga gorukenu hora ta vihinu o pepeni papeni tapa 153 umbua avo kina eto o isapamane rate bonga perarae ena.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Eto Iesu na, “Ungo huma iho donda indavu,” ainge ena. Eto ambotani na Iesu amo mahu kia te ehako umo amunure ainge eto ingesi uje ea te me enu toa.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Eto Iesu na ji amisa ai ta imihe o ingari te bread te humbuto ambotani ta ikenu india.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Eto Iesu na peheto vasiri te ereto ambotani ta degi puvunu kia eto ehako puvunu kia eto ehako puvuna emina nei heriso nei vahai ena.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Eto enana indio irae enu Iesu na Peter ta degi ke einge eto ingina, “Enanana na osa isapa ere ora te inena na osa peni vahai ere oete,” ainge enu, Peter na, “Bada, na umo osa ere ona amo umo kiarira,” ainge enu Iesu na, “Aravora te umo nau o ‘Sheep’ meni avo simba ejo,” ke ainge eto ehako eto ingina
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 “John ta meni Simon, umo na osa ere oe?” ainge enu, Peter na, “Bada na umo osa ere ona amo umo kiari ra,” ainge enu Iesu na, “Umo nau o ‘Sheep’ simba ejo,” ainge eto
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 ehako, “John ta meni Simon umo na osa ere oe?” ainge enu ke vahai avo nei heriso nei vahai ainge ena avo Peter na ingito tumo ue ke einge ena, “Bada, ari te ke te tapa amo umo kiari avoeto na umo osa ere ona amo umo kiarira,” ainge enu Iesu na amita degi ke einge ena, “Aravora, umo nau o ‘Sheep’ undujo.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Eto na no degi ta ke be erena. Umo meni isapa ta amo uhu ta pupuri umo oenga tigito uje no ue ere pambuhahea te evovo ue no ingeni jujurukihiro amo embo nei na no pupuri uhu ta tigito umo pambari uje ae asoa degi ai ta umo jigito humbuto pambasora,”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 (ke amita be amo Peter na daingeto pehihirou God ta degi usasa pambasuja avo Iesu na harikena.) ke ainge eto Iesu na, “Umo na ambo ambo e,” ainge ena.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Eto Iesu te Peter te pambuhumihe Peter na overeketo ambotani vahai ambota puvutuhunu kina amo Iesu na osa ena embo amina pondo tutumota indie mihio Iesu ta bindi ta siro tembeto, “Bada umo embo amuna harikau isoro embo na umbaro.”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 ainge ena embo avo Peter na kito, “Bada embo emita degi do puvurou?” ainge enu,
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Iesu na ke mine einge ena, “Embo amo teho mihirou na pambuto ehako egerembasona te amo osaga no manera te umo na ambo ambo ejo,” ke ainge ena
22 Jesus respondeu:
23 amo sigeto pambunu ambotani tapa ingito, “Ambotani vahai amo mane sari aisuja,” ainge hotembea te Iesu na Peter ta degi, “Ambotani amo mane sari aisuja,” ke ainge ae ra te, “Teho mihirou puvuresona,” ke ainge ena.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ambotani embo amina ke tapa erevi hande ere umihe book eremita jo ta kajena. Eto dago kogora ke amo ke be pere ra.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Eto Iesu na ari neite neite tapa ere uahija avo siriketo tapa kajahera amo books amina enda tapa eneta aheite aehija.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.