João 17

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Iesu na tihi i ta eto pari einge ena, “Mama, nau iji puvija avoeto sovera no avo nau degi ta ikejo usasa ururou embomeni na kiore. Eto, Mama, nanena ano usasa no avo peni ururou embomeni kito javo no avo aro peni ai.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Eto Mama, inena embomeni tapa avo no Meni ta ingeni ta ika avoeto inena embomeni nau toho ikari amita degi ejo vasiri daroho irari ikane
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 eto embo na umo oenga God ra ainge ijie inena Iesu Keriso enda ta ikae puvuna ainge ijie vasiri te daroho iresuja.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Eto inena pure nane ana ika avo ehene irae ehei no javo enda ta peni ehija.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Eto Mama, na no usasa ta horari iji puvija amo enda ae kihi ta no usasa ta ungote mihahena avo eto inena javo nau ejo peni ai.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Eto enda embo inena siriketo humbuto nau ikae nanena ehene umo ere kogora. Eto embomeni no nau ika amina ke no agi ere ovora
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 eto eha oroho emite amo nau ke te ari te amo no degi ta eto puvurari avo be ere kogora
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 eto amita be amo inena ahe poekari no nau degi ta ikari avo enana ta degi hande one ingihe inena na ikae puvua avo enana na ke be erera.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Eto na embo tapa avoeto pari ae rate embo no nau ika amo embo no avoeto pari ereona.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Eto tapa nau amo toho nora eto tapa no amo toho naura. Eto enana na ore javo nau peni ere ua,
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 eto na enda ta mane iresona te na no degi ta pahurono enana na enda ta iresora avoeto, Mama Otohu, no javo sinderi te amina enana simba ejo. Eto dago vahai ainge dombo enana vahai are.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Eto na enana ga mihie sovera no nau degi ta ikari amina enana simba one javotoho mihera te no ke mahu kajari ta mihia avoeto jenge indari embo na umo toto pambija avoeto hana kesuja.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Eto na no degi ta pambasona avoeto enda erei mihie enana nau tunga javotoho ari avo umbara no degi ta ke erevi erena
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 eto enana amo enda ta toho mane, na iteko, avoeto ke no avo ene ingihera avoeto enda embomeni na tumo ere ora.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Amo na enana enda ta eto umbae penunu aerate engekari embo avo peikihe enana simba ae erena
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 te na enda ta toho mane ainge dombo enana amo enda ta toho manera,
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 te no ke amo ke be avoeto no ke be ari na enana ejo otohu are.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Eto na inena enda ta ika ainge dombo nanena enana enda ta ere ikihena
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 eto enana ke be ijie otohu ara nanena enana avoembo otohu aisona.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Eto na enana avoembo pari ae rate enda embomeni na enana ta ke ingihe na ke be aisora avoeto pari ere ona.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Eto enana ejo tunga vahai eto jo vahai are. Eto Mama, na jo no ta mihena eto umo jo nau ta mihea ainge dombo enana ejo ungotenau jo ta irore. Eto ari avo enda embomeni na kito na inena ikari avo hotembihe ke be aisora.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Eto ungotena vahai ainge dombo enana vahai ara inena no usasa nau degi ta ika avo nanena enana ta degi ikehena.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Amo na enana ta jo ta eto umo jo nau ta ra. Eto inena ejo enana ta jo vahai ari inono au enda embomeni na kogue na inena ikari avo ke be aisora eto inena na osa eagoa ainge dombo enana osa eagoa avo hotembasora.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Mama, embomeni inena nau ikari avo na pambuto iresona degi ai ta pambuto irora uje ere ona. Eto mihie enda irae kihi ta inena na osa ue usasa nau degi ta ika avo kiora uje ere ona.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Mama, umo ari javotoho ari embo, avo enda embomeni na umo kiae rate nanena umo kiagona eto embomeni nau emina na inena ikae puvua avo ere kogora.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nanena javo no avo enana ta degi harikehene ingera eto ehako kaiketo ano ingihiroro inena na osa ere oa eto osari avo enana ta jo enetihirou na enana ta jo ta iresona,” ainge Iesu na pari ena.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.