Hebreus 9
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 Eto noma kihi kajari amo embo na bande iketo bande jo ai ta God osa ue jakeka ijie ari do asora amita ke pepeni neite neite avo God na ikihinu agi ere uahera.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Amo embo na horoma peni vahai iketo horoma jo kaneketo amo Otohu Degi enu kerivo te gaga te God ta hande ikari bread amite aingeto jo otohu ai ta mihahija
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 eto horoma ai ta bo petutu koso vahai amina bokiri ikari amo degi javo Otohu be Otohu.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ai ta amo God ta pene ikari gaga amo ‘Gold’ na ari ai ta mune donda avo ikeo evikihie iposi mune te vihina eto ai ta amo noma kajari amita goru otohu avo ‘Gold’ na togari amita jo ta amo ovu ‘Gold’ na ari amita jo ta amo indari javo ‘Mana’ ojaga tambu ta God na uhu ta eto ikenu venu indie mihahera amo ovu jo ai juruketo goru ta juruketo Aaron ta hetu osiri eto ope ena amite God ta ke 10 koro heriso amita hamo ta kajari amite aingeto goru jo ai ta jurukari mihahija.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Eto goru amita i hena ai ta amo o heriso gati te sago kiari amina God iraguja degi ai ta ahe kihira ue gati na kakareketo God na embo ta ari sasapura hotembeto toari degi ai ta horoma arako ea. Eto donda vahai vahai ei ta mihia amita ke amo ei ta mane aisona.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Te amita irari degi ta siriketo ikeo inono enu priests na horoma jo araha hena ta pure ue horihahera te
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 horoma jo kanekari javo Otohu be Otohu ai ta amo priest peni amina jo ai ta jua vahai vahai amita jo ta iji vahai vahai horena amo orosa umbae amo mane horaehija te embomeni na sasapura eto jenambu ea te God na mane jenambu asuja amite eto priest ta sasapura amite avo eto o ta orosa humbuto God ta degi ikasi horena
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 avoeto Ahihi Otohu na ke araha ta eria amo erevira, horoma jo kanekari ai ta ari do tapa ai ta irirou kito amo embo na God ta degi Otohu ai ta amo horari haite manera.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Eto ari emo iji eha amita ahe kihira amo embo na o teto heveto o te donda nei nei amite God ta degi hande ikasuja te hande amina au ikari embo ta jo javotoho mane aisuja.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Eto ari amo indari te umo te amo hamo daingeto simba ururou tongopa ambu iresuja amita ke pepeni ra. Eto embomeni na ari ainge ere uahera Iesu puvuna iji te amo God na ari mamahu avo toto enu ari ehaha pere ena.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Eto ari eha puvuto mihia amita jo ta amo Keriso na ungotenau Priest peni dombo eto mihie horoma eha ta pure ere ua amo enda God na ena amina mane eto embo ta ingeni na ae eto horoma mahu ainge mane horoma eha peni be eto ari javotoho be ai ta mihie pure ere ua.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Eto Keriso na amita horoma eha uhu i ta Otohu be Otohu ai ta horihe amo o ‘cow’ siaja ta orosa te o ‘goat’ ta orosa te avo humbuto horae rate amita orosa avo humbuto horeto ungotena orekihie daroho irora ombuto umbuna.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Eto Priest na o ‘goat’ te o ‘cow’ siaja amita orosa te o ‘cow’ meni ingari amita amisa te aingeto humbuto embo ta hamo ta ihajara eo kuheo embomeni ta ari sasapura irae ena.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Eto ari ainge amo o ta orosa na ere uahera te Keriso na Ahihi Otohu daroho irari amita sovera humbuto amita hamo tongopa ambu na God ta degi hande javotoho be ikena avoeto amita orosa na ungotenau hotembari ari sasapura pehari ta kihi umbarua avo egau javotoho ururou God vasiri te amita ke agi ue iresora.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Avoeto Keriso na noma kajari amita ke avo eha siriketo ere ua eto noma eha kajari amita ke amo eingera, embo amunure avo God na jage asi ena avo ai ta daroho mihie God na irari javotoho ikasi ena avo ikau humbasora. Eto noma mahu kajari ai ta embomeni na ari sasapura isapamane ea rate Keriso na peheto embomeni ta ari sasapura oreketo umbuna.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Eto embo na pehasi ue amita donda avo meniundi ta hekeri eto ikari
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 rate pehae mihoi amo mane humbagora te pehasuja amo donda tapa amo hekeri eto humbagora.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Eto ainge dombo noma kihi kajari ai ta embomeni na o teo peheto orosa vovunu enana ta ari sasapura hotembeto toari amo ai ta umbua. Eto ari amo einge ea,
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 eto Moses na God ta ke pepeni tapa avo embomeni ta hande enu irae enu o ‘Goat’ te o ‘Cow’ siaja amita orosa te umo te aingeto korineketo o ‘Sheep’ ta hu ove pangari amite, aingeto javo ‘Hyssop’ amina timbuto humbuto God ta ke kajari aita eto embo ta hamo ta teterenu vovunu,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 ke einge ena, “Eto ungo ke agi ava God na ehija amo orosa emina ehei inono ehija,” ke ainge eto
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 horoma te pene ikari degi amite donda tapa amite aingeto Moses na orosa amina tehere enu vena.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Eto ke be amo Moses ta ke pepeni mamahu amita ari amo orosa amina ere egikihahera. Eto orosa overeketo veae amo ari sasapura mane hotembeto toaehija.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Eto God ta pene ikari donda amo uhu i ta iraguja amita ahe kihira avo o orosa na ere egikihahera eto pene ikari donda be uhu i ta mihia amo o orosa na mane egagora te donda peni be amina egagora.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Rate ke be amo Keriso na embo ta ingeni na ae degi uhu i otohu be otohu degi ai ta horeto God ta tihi ta ungotenamo avoembo pure ue mihia.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Eto Judea embo ta priest pepeni na o orosa humbuto degi Otohu be Otohu ai ta jua vahai vahai amita jo ta iji vahai vahai horeto God ta degi pene ere ikihahera
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 rate Keriso na iji tapa hamo amita avo pene ikae rate iji vahai pene ikena. Rate God na enda te uhu te ena eto puvuto eha emikote amo Keriso na hamo amita avo kaikari pene ikihe amo memenga iji neite neite kiaehija
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 te embo tapa na peharo God na enana ta ari sirikasi ena
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 avoeto Keriso na iji vahai amita hamo na pene ikihe peheto embo isapamane ta ari sasapura ombuto humbunu irae ena, avoeto embomeni na Keriso ehako puvuresuja ijie simba ere ovora avo Keriso na puvuto ari sapura ta pene ehako mane ikasuja te embomeni avo orekihie toreketo humbuto uhu ita pambasuja.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.