Hebreus 9

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto noma kihi kajari amo embo na bande iketo bande jo ai ta God osa ue jakeka ijie ari do asora amita ke pepeni neite neite avo God na ikihinu agi ere uahera.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Amo embo na horoma peni vahai iketo horoma jo kaneketo amo Otohu Degi enu kerivo te gaga te God ta hande ikari bread amite aingeto jo otohu ai ta mihahija
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 eto horoma ai ta bo petutu koso vahai amina bokiri ikari amo degi javo Otohu be Otohu.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ai ta amo God ta pene ikari gaga amo ‘Gold’ na ari ai ta mune donda avo ikeo evikihie iposi mune te vihina eto ai ta amo noma kajari amita goru otohu avo ‘Gold’ na togari amita jo ta amo ovu ‘Gold’ na ari amita jo ta amo indari javo ‘Mana’ ojaga tambu ta God na uhu ta eto ikenu venu indie mihahera amo ovu jo ai juruketo goru ta juruketo Aaron ta hetu osiri eto ope ena amite God ta ke 10 koro heriso amita hamo ta kajari amite aingeto goru jo ai ta jurukari mihahija.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Eto goru amita i hena ai ta amo o heriso gati te sago kiari amina God iraguja degi ai ta ahe kihira ue gati na kakareketo God na embo ta ari sasapura hotembeto toari degi ai ta horoma arako ea. Eto donda vahai vahai ei ta mihia amita ke amo ei ta mane aisona.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Te amita irari degi ta siriketo ikeo inono enu priests na horoma jo araha hena ta pure ue horihahera te
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 horoma jo kanekari javo Otohu be Otohu ai ta amo priest peni amina jo ai ta jua vahai vahai amita jo ta iji vahai vahai horena amo orosa umbae amo mane horaehija te embomeni na sasapura eto jenambu ea te God na mane jenambu asuja amite eto priest ta sasapura amite avo eto o ta orosa humbuto God ta degi ikasi horena
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 avoeto Ahihi Otohu na ke araha ta eria amo erevira, horoma jo kanekari ai ta ari do tapa ai ta irirou kito amo embo na God ta degi Otohu ai ta amo horari haite manera.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Eto ari emo iji eha amita ahe kihira amo embo na o teto heveto o te donda nei nei amite God ta degi hande ikasuja te hande amina au ikari embo ta jo javotoho mane aisuja.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Eto ari amo indari te umo te amo hamo daingeto simba ururou tongopa ambu iresuja amita ke pepeni ra. Eto embomeni na ari ainge ere uahera Iesu puvuna iji te amo God na ari mamahu avo toto enu ari ehaha pere ena.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Eto ari eha puvuto mihia amita jo ta amo Keriso na ungotenau Priest peni dombo eto mihie horoma eha ta pure ere ua amo enda God na ena amina mane eto embo ta ingeni na ae eto horoma mahu ainge mane horoma eha peni be eto ari javotoho be ai ta mihie pure ere ua.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Eto Keriso na amita horoma eha uhu i ta Otohu be Otohu ai ta horihe amo o ‘cow’ siaja ta orosa te o ‘goat’ ta orosa te avo humbuto horae rate amita orosa avo humbuto horeto ungotena orekihie daroho irora ombuto umbuna.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Eto Priest na o ‘goat’ te o ‘cow’ siaja amita orosa te o ‘cow’ meni ingari amita amisa te aingeto humbuto embo ta hamo ta ihajara eo kuheo embomeni ta ari sasapura irae ena.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Eto ari ainge amo o ta orosa na ere uahera te Keriso na Ahihi Otohu daroho irari amita sovera humbuto amita hamo tongopa ambu na God ta degi hande javotoho be ikena avoeto amita orosa na ungotenau hotembari ari sasapura pehari ta kihi umbarua avo egau javotoho ururou God vasiri te amita ke agi ue iresora.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Avoeto Keriso na noma kajari amita ke avo eha siriketo ere ua eto noma eha kajari amita ke amo eingera, embo amunure avo God na jage asi ena avo ai ta daroho mihie God na irari javotoho ikasi ena avo ikau humbasora. Eto noma mahu kajari ai ta embomeni na ari sasapura isapamane ea rate Keriso na peheto embomeni ta ari sasapura oreketo umbuna.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Eto embo na pehasi ue amita donda avo meniundi ta hekeri eto ikari
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 rate pehae mihoi amo mane humbagora te pehasuja amo donda tapa amo hekeri eto humbagora.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Eto ainge dombo noma kihi kajari ai ta embomeni na o teo peheto orosa vovunu enana ta ari sasapura hotembeto toari amo ai ta umbua. Eto ari amo einge ea,
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 eto Moses na God ta ke pepeni tapa avo embomeni ta hande enu irae enu o ‘Goat’ te o ‘Cow’ siaja amita orosa te umo te aingeto korineketo o ‘Sheep’ ta hu ove pangari amite, aingeto javo ‘Hyssop’ amina timbuto humbuto God ta ke kajari aita eto embo ta hamo ta teterenu vovunu,
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 ke einge ena, “Eto ungo ke agi ava God na ehija amo orosa emina ehei inono ehija,” ke ainge eto
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 horoma te pene ikari degi amite donda tapa amite aingeto Moses na orosa amina tehere enu vena.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Eto ke be amo Moses ta ke pepeni mamahu amita ari amo orosa amina ere egikihahera. Eto orosa overeketo veae amo ari sasapura mane hotembeto toaehija.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Eto God ta pene ikari donda amo uhu i ta iraguja amita ahe kihira avo o orosa na ere egikihahera eto pene ikari donda be uhu i ta mihia amo o orosa na mane egagora te donda peni be amina egagora.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Rate ke be amo Keriso na embo ta ingeni na ae degi uhu i otohu be otohu degi ai ta horeto God ta tihi ta ungotenamo avoembo pure ue mihia.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Eto Judea embo ta priest pepeni na o orosa humbuto degi Otohu be Otohu ai ta jua vahai vahai amita jo ta iji vahai vahai horeto God ta degi pene ere ikihahera
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 rate Keriso na iji tapa hamo amita avo pene ikae rate iji vahai pene ikena. Rate God na enda te uhu te ena eto puvuto eha emikote amo Keriso na hamo amita avo kaikari pene ikihe amo memenga iji neite neite kiaehija
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 te embo tapa na peharo God na enana ta ari sirikasi ena
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 avoeto Keriso na iji vahai amita hamo na pene ikihe peheto embo isapamane ta ari sasapura ombuto humbunu irae ena, avoeto embomeni na Keriso ehako puvuresuja ijie simba ere ovora avo Keriso na puvuto ari sapura ta pene ehako mane ikasuja te embomeni avo orekihie toreketo humbuto uhu ita pambasuja.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.