Colossenses 4
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Eto ungo embo nei ta tihi jigirikari embopo na ungota pure embopo avo ari jajavotoho na simba evujo. Eto ungo be hotembevujo eto embo ungo ainge amo ungota tihi jigari embo amo uhu i ta mihia.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Eto pari kaiketo evujo. Eto pari ue hotembari na ke ijie God osa evujo.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Eto pari ue dago hotembihe Keriso ta ke amo mahu ae ingae avo God na dagota pe handekau embomeni ta degi ke aro ingora pari evujo. Eto na Keriso ta pure avoembo tipura ehena.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Avoeto na God ta ke be ingari haiteko avo harikano ingesora avo God na uje ere ua avoembo pari evujo.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Eto enana Keriso ke be ae embomeni ta degi ari ungota tapa avo hotembari na ue iji javotoho jigama evujo
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 eto enana ga umoro ue ke javotoho haso kambue gamo eaguja aingeko tirihiro enana na eto ingari aro ke deirami ijiro ke be kesora avo evujo.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Eto ungotenau namei be Tychicus amo ungotenau pure vahai embo eto Bada ta pure embo javotoho amina duru nau tapa ungota degi au ingesova.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Na avoembo Tychicus ungota degi ikano pambasuja amo amina dagota irari do aingere avo ungota degi ke na avo kakaja ururou ungota jenge erasuja.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Eto ungota ekalesia vahai embo Onesimus amo ungotenau namei hondate ari embo amina embo Tychicus ga ungota degi pambuto dagota degi ari do puvija avo au ingesova.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Eto nei embo Aristarchus namote tipura ere ua amina ungo ere pekihia eto nei Barnabas ta simbo Mark amina ungo ere pekihia. Eto Mark ungota degi pambau pekihe umbava amita ke mahu ehere ingihava, aravora.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Eto embo Joshua, amita javo nei Justus, amite tapa ungo ere pekihia. Eto embo nei heriso nei vahai erena amo Judea embo na pere God na embo tihi jigesuja amita ke hande ue namoga pure ue hondate ari javotoho uore jo nau jamo jamo ere ua.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Eto ungota ekalesia embo nei Epaphras amo Iesu Keriso ta pure ari embo amina ungo ahoka ue ungo embo pari ngahia eaguja amo ungo na God ta uje tapa agi ue Keriso ta ari na pajito inono eto heteto irova God ta degi iji tapa pari eaguja.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Eto amina pure ngahia ungoembo eto da Laodicea te da Hierapolis te embomeni avoembo ere ua amo tihi nau na ere kogona.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Eto ungotenau tunga humbari embo sivo ikaguja embo Luke amite eto Demas amite na ungo ere pekihera.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Eto dagota namei kamei da Laodicea ta mihera amite eto evohu Nympha amite eto ekalesia amita bande ta horukagora avo ere pekihena evujo ingore.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Eto ahari erevi humbuto ehekano irae au amo humbuto pambuto da Laodicea aita ehekevujo ingore. Eto ahari nei amo da Laodicea namei kamei na ungota degi ikaro humbuto ehekevujo.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Eto embo Archippus ta degi ke einge evujo, “Umo Bada ta pure vahai humbuha avo ejo irae ai,” ainge evujo.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Eto na Paul nanena pekari ta ke erevi ingeni nau na ere kajihena, na Paul nanena ungo ere pekihena. Eto na ‘Chain’ na pundera avo ungo jenambu avojo. Eto God ta hondate ari ungota degi iresuja.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.