Atos 25

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto embo Festus na Caesarea ta puvuto mihinu iji 3 irae enu da Jerusalem ta pambunu
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 priests okokose te Judea ta tihi jigari embopo te na Paul pehumba eto Festus
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 na Paul ikau Jerusalem ta pambaja penunu ea amita be amo enana degi ta ojiketo mihiroro Paul degi ta puvutuhurou tasi uje eto eo
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festus na ke mine einge ena, “Paul Caesarea tipura ta mihia eto na ei iji isapa eto pambasi ere ona.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Avo eto ungota tihi jigari embo ikevu namote pambuto Paul ta degi pehumba eto amita sapura mihei o irae avo ai ta kesora.” ainge ena.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Eto Festus na iji 8 eto 10 ainge ai mihimihe pambuto da Caesarea aita mume vahai evito amita court humbari bande ta arumbeto enu
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Paul humbuto puvuto amita tihi ta ikeo hetenu Judea embomeni Jerusalem ta eto puvua amina jorereto heheteto ke ngahia be eto Paul ta degi pehumba ea amita ke be amo harikari embo irae ke sokova ea.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Eto Paul ta do ari tapa avo harikena, “Na Judea embomeni ta ke pepeni sapura ae eto temple sapura ae eto Rome ta ke pepeni avo poekae,” ainge enu
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festus na Judea embomeni na Festus osa ara, Paul ta degi ke einge ena. “Umo pehumba ehera amo ehako namote pambuto Jerusalem ta pehumba asora amo aravorete?” ainge enu
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paul na ke einge ena, “Umo na kogoa amo Judea embo ta degi sapura nei do ae rate Rome ta court bande ta heteto mihena amo inonora.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Na ke peni poekaehena amo mane joru pambaehena tao pehaehena. Eto enana eha pehumba erera amo ke be mane avoeto na enana ta ingeni ta ikasoa avo iraera. Avo eto na ike Rome ta okose ta degi pambane.” ke einge enu
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Festus na ingito amita ke pepeni kiari embopo ga ke kaseto ke einge ena. “Umo Rome ta embo okose ta degi ta pambuto court ai asi ehea avoeto pambasoa,” ainge enu ke irae ena.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Eto iji nei King Agrippa te amita du Bernice te aingeto Festus pekasi da Caesarea ta puvuto iji isapa mihio
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Festus na Paul ta ke avo einge enu ingina, “Embo vahai mihia amo Governor Felix na amita iji te tipura ta tona avo mihia.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Eto na Jerusalem ta pambene Judea ta priests okokose te embo okokose te na pehumba eto nanena embo avo tano pehaja ke ehera
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 avoeto enana ta degi ke ijiena amo dago Roman embomeni na court ue embo ta tihi ta eagore amita ke mine avo eoi ingiora te teho sio mane embo amita pehumba ari embomeni ta ingeni ta ikagora ke ainge eto na puvuto mihene
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 enana puvuto evere na nei do ae pehumba asi puvuto arumbeto ehene embo humbuto puvuto ikehere hetihaja. Eto na embo amita sapura peni vahai ari ke hotembihena
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 rate enana ta pehumba amo erena erevi mane
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 enana God daingeto jakeka eagora te embo Iesu pehena rate Paul na Iesu ehako vasiri te erari ke ijija ke avo ingito jujune mine ara uera.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Eto na ke avo be kiae eto mana mana eto Jerusalem ta ikano pambuto court umbaja ehena
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 rate Paul na uje ae eto Rome ta embo okose ta pambuto court humbasi ehija avo eto tipura ta ikehene embo na simba ere ora ambota ikano Rome ta pambasuja,” ainge Festus na enu
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agrippa na, “Aravora na embo amita ke ingesi uje ere ona,” ainge enu Festus na, “Umo evito embo amita ke ingesoa,” ainge ena.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Eto evito embomeni tapa na hahaveni te osa osa te ja tivihe ue King Agrippa te Bernice te eto enana ta isoro kihi humbari embopo te eto da ta tihi jigari embo okokose te aingeto ke kasari bande ta horea eto
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festus na ke enu Paul humbuto bande ta ikeo hetenu Festus na ke einge ena, “Oio King Agrippa te embomeni tapa nau ke asona ingivujo, embo emo Judea embo ei ta eto Jerusalem da ta embomeni te aingeto hotembari vahai eto nau degi ta ke vasiri na eto embo emo teho iroja uje ae ue taro pehaja ke eagora
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 rate tari pehari ta ari sapura amo na amita degi ta hambae rate amina Rome ta embo okose ta pambuto court asi uje uija avo eto ikano pambasuja
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 rate amita ari sapura ahari ta do kajano avo na kiae avo eto ungo ta degi ta ere ikihena ungona amita ari sapura avo eto ingesova eto King Agrippa umo kioa ere ikihena amita be amo inena amita ke ingito na ke do ahari ta kajano avo ao ingesona.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Eto na tipura embo ta ari sapura deire avo kajae teho ikano pambasuja na ari avo uje ae avo eto erena.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.