Atos 25

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto embo Festus na Caesarea ta puvuto mihinu iji 3 irae enu da Jerusalem ta pambunu
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 priests okokose te Judea ta tihi jigari embopo te na Paul pehumba eto Festus
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 na Paul ikau Jerusalem ta pambaja penunu ea amita be amo enana degi ta ojiketo mihiroro Paul degi ta puvutuhurou tasi uje eto eo
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus na ke mine einge ena, “Paul Caesarea tipura ta mihia eto na ei iji isapa eto pambasi ere ona.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Avo eto ungota tihi jigari embo ikevu namote pambuto Paul ta degi pehumba eto amita sapura mihei o irae avo ai ta kesora.” ainge ena.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Eto Festus na iji 8 eto 10 ainge ai mihimihe pambuto da Caesarea aita mume vahai evito amita court humbari bande ta arumbeto enu
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Paul humbuto puvuto amita tihi ta ikeo hetenu Judea embomeni Jerusalem ta eto puvua amina jorereto heheteto ke ngahia be eto Paul ta degi pehumba ea amita ke be amo harikari embo irae ke sokova ea.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Eto Paul ta do ari tapa avo harikena, “Na Judea embomeni ta ke pepeni sapura ae eto temple sapura ae eto Rome ta ke pepeni avo poekae,” ainge enu
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festus na Judea embomeni na Festus osa ara, Paul ta degi ke einge ena. “Umo pehumba ehera amo ehako namote pambuto Jerusalem ta pehumba asora amo aravorete?” ainge enu
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Paul na ke einge ena, “Umo na kogoa amo Judea embo ta degi sapura nei do ae rate Rome ta court bande ta heteto mihena amo inonora.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Na ke peni poekaehena amo mane joru pambaehena tao pehaehena. Eto enana eha pehumba erera amo ke be mane avoeto na enana ta ingeni ta ikasoa avo iraera. Avo eto na ike Rome ta okose ta degi pambane.” ke einge enu
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Festus na ingito amita ke pepeni kiari embopo ga ke kaseto ke einge ena. “Umo Rome ta embo okose ta degi ta pambuto court ai asi ehea avoeto pambasoa,” ainge enu ke irae ena.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Eto iji nei King Agrippa te amita du Bernice te aingeto Festus pekasi da Caesarea ta puvuto iji isapa mihio
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Festus na Paul ta ke avo einge enu ingina, “Embo vahai mihia amo Governor Felix na amita iji te tipura ta tona avo mihia.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Eto na Jerusalem ta pambene Judea ta priests okokose te embo okokose te na pehumba eto nanena embo avo tano pehaja ke ehera
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 avoeto enana ta degi ke ijiena amo dago Roman embomeni na court ue embo ta tihi ta eagore amita ke mine avo eoi ingiora te teho sio mane embo amita pehumba ari embomeni ta ingeni ta ikagora ke ainge eto na puvuto mihene
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 enana puvuto evere na nei do ae pehumba asi puvuto arumbeto ehene embo humbuto puvuto ikehere hetihaja. Eto na embo amita sapura peni vahai ari ke hotembihena
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 rate enana ta pehumba amo erena erevi mane
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 enana God daingeto jakeka eagora te embo Iesu pehena rate Paul na Iesu ehako vasiri te erari ke ijija ke avo ingito jujune mine ara uera.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Eto na ke avo be kiae eto mana mana eto Jerusalem ta ikano pambuto court umbaja ehena
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 rate Paul na uje ae eto Rome ta embo okose ta pambuto court humbasi ehija avo eto tipura ta ikehene embo na simba ere ora ambota ikano Rome ta pambasuja,” ainge Festus na enu
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agrippa na, “Aravora na embo amita ke ingesi uje ere ona,” ainge enu Festus na, “Umo evito embo amita ke ingesoa,” ainge ena.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Eto evito embomeni tapa na hahaveni te osa osa te ja tivihe ue King Agrippa te Bernice te eto enana ta isoro kihi humbari embopo te eto da ta tihi jigari embo okokose te aingeto ke kasari bande ta horea eto
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festus na ke enu Paul humbuto bande ta ikeo hetenu Festus na ke einge ena, “Oio King Agrippa te embomeni tapa nau ke asona ingivujo, embo emo Judea embo ei ta eto Jerusalem da ta embomeni te aingeto hotembari vahai eto nau degi ta ke vasiri na eto embo emo teho iroja uje ae ue taro pehaja ke eagora
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 rate tari pehari ta ari sapura amo na amita degi ta hambae rate amina Rome ta embo okose ta pambuto court asi uje uija avo eto ikano pambasuja
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 rate amita ari sapura ahari ta do kajano avo na kiae avo eto ungo ta degi ta ere ikihena ungona amita ari sapura avo eto ingesova eto King Agrippa umo kioa ere ikihena amita be amo inena amita ke ingito na ke do ahari ta kajano avo ao ingesona.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Eto na tipura embo ta ari sapura deire avo kajae teho ikano pambasuja na ari avo uje ae avo eto erena.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.