Atos 22
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 “Nau mamahamane te nau namei kamei te nau embomeni tapa nau ke ingivujo, eto na amunure avo ungota degi ke asona,” ke ainge ihiketo enu
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 embomeni na amita ke hajire ingito amo Judea embo ke hotembeto ke jamo jamo eo
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Paul na ke einge ena, “Na Judea embora eto enda Celicia ta da Tarsus ai ta nau aja na na umbuna rate na da Jerusalem ei ta pajio embo Gamaliel na na ahe poekihaja eto ungotenau ohihi ta ke pepeni tapa Moses na kajena avo ahe poekena eto na ungo eagova ainge inono God osa ue ke agi uena.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Eto nanena embomeni Iesu ambo ambo ari degi ta pahuo osaga ikihe teo pepehekea. Eto nanena embo te evohu te humbuto tipura ta ere gosukihahena.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Eto na ke erena emo Priest okose te council embomeni na aro ungo ingari haitekora amo enana ta ahari da Damascus ta Judea embomeni ta degi Iesu ta ambotani chain na punduto humbuto pambuto Jerusalem ta ikano tara nanena ahari humbuto pambua.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Eto na degi ta pambuhumihe da Damascus auviho iji orohuta usasa pipiri ainge sariambu enu
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 enda ta veto gombuto ke einge ingia, ‘Saul, Saul, umo do eto nau degi ta osaga ikaroe?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 ‘Bada umo amunure?’ ainge ene, ‘Na Iesu Nazareth embo nau degi ta osaga ikihe ere kogona,’ ainge enu
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 na ke einge eto ingia, ‘Bada na do ano?’ ainge ene Bada na, ‘Umo ereto da Damascus ta pambuto umo tapa do asoa avo God na mahu sirikehija avo au ingesoa.’ ke ainge ingia amo embo namote degi ta puvua amina ke do ena avo ingae rate usasa avo kia.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 — ausente —
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Eto na pambasi ereo usasa na tihi ta kajenu sapura enu nau namei kamei na ingeni ta jigito humbuto da ta pambua.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Eto embo vahai javo Ananias amo da Damascus ai ta mihie God jakeka ijie ungotenau ke pepeni avo agi uoi Judea embomeni na embo avo jakeka ere ijiahera.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Eto embo amo puvuto engihi ta heteto, ‘Namei, Saul ehako ki,’ ainge enu nau tihi hirikenu embo avo kon eto kia.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Eto embo amina nau degi ta ke einge ena, ‘Ungotenau ohihi ta God na amita uje tapa avo kioa umo humbija eto amina ehei inena amita pure ari embo javotoho Iesu kia eto ke hajire ingia.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Eto tapa do ehei kia eto ingea avo embomeni tapa ta degi ke hande asoa.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Avoeto umo mane simba asoa te ereto bapataito eto Bada ta javo ta jage ao amina no ari sasapura au irae aisuja.’ Ainge embo Ananias na enu ingito tapa agi ea.”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Eto ai iji isapa mihimihe na Jerusalem ta egerembeto pambuto temple ta horeto pari ue mihie
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 bada ehure ta kiarako uo amina, ‘Umo sausau Jerusalem toto pambu. Inena nau ke eha ingea amina jo haperekehei ke hande ere oa amo embomeni na ingito tumo eto ke be mane asora avo eto umo pambu,’ ainge enu,
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 ‘Bada, ainge mane, na Judea embomeni ta God jakeka ari bande tapa ta horeto no ambotani andito humbuto toruena amo enana na kito osa eagora.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Eto no ke hande ari embo Steven tari iji te nanena Steven tari embomeni ta bo avo simba ue teo pehena amo javotoho ke ere ijiaehena,’ ke ainge eo
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Bada na, ‘Umo enda hoi embomeni ta degi ikasona avoeto ikihena pambu’,” ainge ena.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Eto Paul enda nei embomeni ta pambari ke avo enu ingito embomeni na tumo peni vahai ue gagaha ijie, “Embo evi humbuto pambuto be tevu pehai,”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 ainge gagaha ijie bo houketo jihihie oniho timbuto ji ta gosukeo ihajara enu embomeni na gagaha peni vahai be ijio
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Roman ta isoro tihi jigari embo na ke enu Paul humbuto amita bande peni ta ikeo tihi jigari embo na Paul na amita ari sapura harikae ari ke hotembeto amita isoro embo na Paul esi na tara ke ena.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Eto puvuto ikeo mihie Paul na isoro embo vahai ta degi ke einge ena, “Ungo Roman embo esi na tasi ere ova amo court ta pehumba eto sapura hambae peiketo esi na tasi ere ova amo Roman embo ta ke pepeni rete?” ainge enu
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 isoro embo amo ingito joru eto amita tihi jigari embo ta degi pambuto ke einge ena, “Umo do asi hotembihe, embo amo Roman embora,” ainge enu
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 tihi jigari embo na joru eto pambuto Paul ta degi einge eto ingina, “Umo Rome ta citizen rete avo ke be na ejo ingone,” ainge enu Paul na, “En, na Roman embora,” ainge enu,
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 “Eto namote tapa enda nei embo rate koro peni vahai na ombuto Roman ta citizen ehena,” ainge enu Paul na, “Na aja na ingari ta eto Roman embo ehena.” ainge enu
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 isoro embomeni na ke avo ingito nei eto ingae toa. Eto tihi jigari embo na Paul amo Roman ta citizen avo chain na pundua avo eto joru ea.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Eto iji nei Roman ta isoro tihi jigari embo na Paul ta degi Judea embomeni na pehumba ea amita be avo kesi ke enu Priest okokose te Council te vahaita arumbeo Paul chain na pundua avo bujeketo humbuto pambuto ikenu hetena.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.