Atos 20
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Eto da Ephesus embomeni jamopo eo iji isapa mihimihe Paul na ambotani enu vahaita puvuo hamo ngahia humbari ta ke eto irae enu peketo da Macedonia ta pambuna.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Eto Macedonia Province ta puvuto degi ta pahue da nei nei ta heteto ekalesia embomeni ta degi ke neite neite ikenu sovera ari umbua.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Eto Greece ta puvuto hariga nei heriso nei vahai ai mihahija eto e nga humbuto Syria ta pambasi nununga unu Judea embo na avo tasi ari ke ingito enda ta tiumbeto Macedonia ta pambuna.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Eto embo Paul ga da Philippi ta pambua amita javo amo erevira, da Berea ta Pyrhus ta meni Sopater te da Thessolonica ta embo heriso Aristarchus te Secundus te da Derbe ta embo Gaius, te Asia ta embo heriso Tychicus te Trophimus te embo Timothy te
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 aingeto kihi Troas ta pambua.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Eto dago te Paul te pondo iji puvuna avo bread, yeast ikae pajirae amita pondo iji irae enu da Philippi toto e nga ta pambuto pahuo iji 5 irae unu da Troas ta puvuto hura vahai ea.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Eto Paul na evito da nei ta pambasuja avo hotembeto Saturday mume sihukihinu dago vahaita 3 story bande ta umoro ue indie Paul na ke hihi koso be tirihinu
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 mume humba orohuta usasa isapamane unduketo bande jo i be ta tetekea amo ai umoro asora avoeto ikea.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Eto Paul na hihi koso be tirihinu singa javo Eutychus amo bande otoho ta arumbeto mihie evoja evoja unu tihi vahaiketo jene tiuketo evimihe vurereketo otoho i be ta eto veto teto pehenu embo na enda ta veto oviribeto humbuto kia amo pehenu kia.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Eto Paul na enda ta veto singa ta hamo ta veto andito ke einge ena, “Ungo mane osaga asova, singa emo amita vasiri ehako puvija,”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 ainge eto Paul na bande ta vihito bread pereto ikenu indio hihi koso be ijinu iho vujenu toto pahunu
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 embomeni na singa pehena amo ehako vasiri te amiga amita bande ta pambuto tunga javotoho ea.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Eto Paul na dago kihi e nga humbuto tiumbeto da Assos ta pambuto avo hambara ke enu pahuo Paul ambota utu na pambuna.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Eto da Assos ai Paul hambuto e nga ta humbuto puvuto da Mitylene ta puvuto ai hetea.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Eto toto eva jo ta evito puvuto tiuka Chios seriketo puvuto iji nei tiuka Samos ta puvua eto iji nei Miletus ta puvuto
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Paul na da Ephesus ta pambasuja amo embomeni na haeketo iji koso iroja ke asora avo eto Paul na iji koso irari uje ae avoeto da Ephesus toto kito tambueto Jerusalem ta pambuto Judea embomeni ta pondo javo ‘Pentecost’ ta iji auvena avo Jerusalem ta asi uje eto sau sau pambuna.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Eto Paul na da Jerusalem ta pahue da Miletus ta heteto mihie da Ephesus ta ekalesia embo okokose kesi uje eto ke ikenu pambunu
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ingito puvuo Paul na ke einge ena, “Nau embo pepeni, na kihi Asia Province ta puvuto nane tapa do ere uahena amo ungo kiarira,
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 eto nanena na na ae sisire ae Bada ta pure avo uena. Eto Judea embo ta jo ngahia avo eto osaga peni vahai kogue sisivu kuhihe pure ere uahena,
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 rate ungo kogova na ke nei do tapa ojikae rate ungo hondate ari ta ke tapa avo da araha ta eto bande jo ta ehene ingihava.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Na Judea embomeni te enda nei embomeni te ari sasapura avoeto God ta degi aja to ijie Bada Iesu be humo ta ara ke sovera na ijiena.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Eto eha amo na uje nei mane asona rate Ahihi Otohu ta uje avo eto Jerusalem ta pambuhona. Eto ai ta do puvuresuja amo na kiaera
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 te na ere kogona amo da vahai vahai ta Ahihi Otohu ke hande oi kogona amo tipura te osaga te amo na simba mihera
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 te na pehanote teho vasiri te irono amo tehora te Bada Iesu na pure nau ikena avo God na embo ta irari javotoho avo hande ikasi uje ere ua avo ke hande ano pure irae aisuja.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Na ungota degi pahue ke hande uena amo God na tihi jigihirou irari javotoho na iresova amita ke avo hande uena. Eto na ere kogona emo ungona na ehako mane kesova
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 avoeto iji eha eremite ungota degi ke be na erena ungo nei nei na ke be ae eto sio sao ue vaine ue ahihi datoho irari avo aijaja asova amo ujekari nau mane ujekari ungota
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 amita be amo God ta ke tapa ungota degi arahata ijiena
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 eto ungote ungota embomeni te avo simba ava Ahihi Otohu na ikena avo eto simba evujo. Eto God na amita Meni pehena avoeto ekalesia amita toho umbuna avo unduvujo.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Eto nei kogona amo na pahurono isoro o na puvuto undurari o kambasuja,
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 eto iji nei ungota toho uho na ke gamo ijiroro ambotani nei nei na ambo ambo asora.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Avoeto be kogue irivujo. Eto na mumete iji te sisivu kuhihe jua nei heriso nei vahai amita jo ta ungo vahai vahai ahe poekihena. Avoeto nau pure ngahia ari avo kogue hotembu hotembu evujo.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Na ungo God na simba aja tohena eto amita hondate ari ta ke na ungo simba aisuja rate amina ungo au sovera aisova eto ungote amita toho uho tapa te ta hotari avo nununga ere ua.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Na ungote mihie embo nei ta koro te bo te avo uje eto umbae
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 rate ungo kogova uje nau te nau pure vahai embomeni te ainge eto nau ingeni na pure ue undihena
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 avo eto na ungo ahe poekihena te donda ambu embomeni avo pure ngahia na hondate evu. Eto Bada Iesu ta ke avo hotembevujo amo, ‘Hande humbari amo aravora rate God na hande ikari embo kito osa eaguja avoeto hande embo na tunga javotoho asuja.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 eto Paul ta ke irae enu enana tapa paunge teteri eto pari eo irae enu
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 sisi sasi ijie andito mune mine ara eto peketo orerere ea.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Eto Paul ta ke avo ehako puvurou enana ehako mane kesora avo hotembihe osaga peni vahai kogue e nga humbasi enana tapa amiga hora ta vea.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.