Atos 20
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI
1 Eto da Ephesus embomeni jamopo eo iji isapa mihimihe Paul na ambotani enu vahaita puvuo hamo ngahia humbari ta ke eto irae enu peketo da Macedonia ta pambuna.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Eto Macedonia Province ta puvuto degi ta pahue da nei nei ta heteto ekalesia embomeni ta degi ke neite neite ikenu sovera ari umbua.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Eto Greece ta puvuto hariga nei heriso nei vahai ai mihahija eto e nga humbuto Syria ta pambasi nununga unu Judea embo na avo tasi ari ke ingito enda ta tiumbeto Macedonia ta pambuna.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Eto embo Paul ga da Philippi ta pambua amita javo amo erevira, da Berea ta Pyrhus ta meni Sopater te da Thessolonica ta embo heriso Aristarchus te Secundus te da Derbe ta embo Gaius, te Asia ta embo heriso Tychicus te Trophimus te embo Timothy te
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 aingeto kihi Troas ta pambua.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Eto dago te Paul te pondo iji puvuna avo bread, yeast ikae pajirae amita pondo iji irae enu da Philippi toto e nga ta pambuto pahuo iji 5 irae unu da Troas ta puvuto hura vahai ea.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Eto Paul na evito da nei ta pambasuja avo hotembeto Saturday mume sihukihinu dago vahaita 3 story bande ta umoro ue indie Paul na ke hihi koso be tirihinu
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 mume humba orohuta usasa isapamane unduketo bande jo i be ta tetekea amo ai umoro asora avoeto ikea.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Eto Paul na hihi koso be tirihinu singa javo Eutychus amo bande otoho ta arumbeto mihie evoja evoja unu tihi vahaiketo jene tiuketo evimihe vurereketo otoho i be ta eto veto teto pehenu embo na enda ta veto oviribeto humbuto kia amo pehenu kia.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Eto Paul na enda ta veto singa ta hamo ta veto andito ke einge ena, “Ungo mane osaga asova, singa emo amita vasiri ehako puvija,”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 ainge eto Paul na bande ta vihito bread pereto ikenu indio hihi koso be ijinu iho vujenu toto pahunu
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 embomeni na singa pehena amo ehako vasiri te amiga amita bande ta pambuto tunga javotoho ea.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Eto Paul na dago kihi e nga humbuto tiumbeto da Assos ta pambuto avo hambara ke enu pahuo Paul ambota utu na pambuna.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Eto da Assos ai Paul hambuto e nga ta humbuto puvuto da Mitylene ta puvuto ai hetea.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Eto toto eva jo ta evito puvuto tiuka Chios seriketo puvuto iji nei tiuka Samos ta puvua eto iji nei Miletus ta puvuto
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul na da Ephesus ta pambasuja amo embomeni na haeketo iji koso iroja ke asora avo eto Paul na iji koso irari uje ae avoeto da Ephesus toto kito tambueto Jerusalem ta pambuto Judea embomeni ta pondo javo ‘Pentecost’ ta iji auvena avo Jerusalem ta asi uje eto sau sau pambuna.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Eto Paul na da Jerusalem ta pahue da Miletus ta heteto mihie da Ephesus ta ekalesia embo okokose kesi uje eto ke ikenu pambunu
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ingito puvuo Paul na ke einge ena, “Nau embo pepeni, na kihi Asia Province ta puvuto nane tapa do ere uahena amo ungo kiarira,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 eto nanena na na ae sisire ae Bada ta pure avo uena. Eto Judea embo ta jo ngahia avo eto osaga peni vahai kogue sisivu kuhihe pure ere uahena,
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 rate ungo kogova na ke nei do tapa ojikae rate ungo hondate ari ta ke tapa avo da araha ta eto bande jo ta ehene ingihava.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Na Judea embomeni te enda nei embomeni te ari sasapura avoeto God ta degi aja to ijie Bada Iesu be humo ta ara ke sovera na ijiena.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Eto eha amo na uje nei mane asona rate Ahihi Otohu ta uje avo eto Jerusalem ta pambuhona. Eto ai ta do puvuresuja amo na kiaera
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 te na ere kogona amo da vahai vahai ta Ahihi Otohu ke hande oi kogona amo tipura te osaga te amo na simba mihera
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 te na pehanote teho vasiri te irono amo tehora te Bada Iesu na pure nau ikena avo God na embo ta irari javotoho avo hande ikasi uje ere ua avo ke hande ano pure irae aisuja.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Na ungota degi pahue ke hande uena amo God na tihi jigihirou irari javotoho na iresova amita ke avo hande uena. Eto na ere kogona emo ungona na ehako mane kesova
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 avoeto iji eha eremite ungota degi ke be na erena ungo nei nei na ke be ae eto sio sao ue vaine ue ahihi datoho irari avo aijaja asova amo ujekari nau mane ujekari ungota
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 amita be amo God ta ke tapa ungota degi arahata ijiena
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 eto ungote ungota embomeni te avo simba ava Ahihi Otohu na ikena avo eto simba evujo. Eto God na amita Meni pehena avoeto ekalesia amita toho umbuna avo unduvujo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Eto nei kogona amo na pahurono isoro o na puvuto undurari o kambasuja,
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 eto iji nei ungota toho uho na ke gamo ijiroro ambotani nei nei na ambo ambo asora.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Avoeto be kogue irivujo. Eto na mumete iji te sisivu kuhihe jua nei heriso nei vahai amita jo ta ungo vahai vahai ahe poekihena. Avoeto nau pure ngahia ari avo kogue hotembu hotembu evujo.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Na ungo God na simba aja tohena eto amita hondate ari ta ke na ungo simba aisuja rate amina ungo au sovera aisova eto ungote amita toho uho tapa te ta hotari avo nununga ere ua.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Na ungote mihie embo nei ta koro te bo te avo uje eto umbae
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 rate ungo kogova uje nau te nau pure vahai embomeni te ainge eto nau ingeni na pure ue undihena
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 avo eto na ungo ahe poekihena te donda ambu embomeni avo pure ngahia na hondate evu. Eto Bada Iesu ta ke avo hotembevujo amo, ‘Hande humbari amo aravora rate God na hande ikari embo kito osa eaguja avoeto hande embo na tunga javotoho asuja.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 eto Paul ta ke irae enu enana tapa paunge teteri eto pari eo irae enu
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 sisi sasi ijie andito mune mine ara eto peketo orerere ea.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Eto Paul ta ke avo ehako puvurou enana ehako mane kesora avo hotembihe osaga peni vahai kogue e nga humbasi enana tapa amiga hora ta vea.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.