Atos 11

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto enda nei embomeni na God ta ke avo ingito ke be hotembea avo apostles te ambotani te Judea enda ta mihie duru ingia.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Eto iji nei Peter na Jerusalem da ta pambunu enana na Peter ta degi ke ngahia na eto ingia,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Umo do eto Judea embomeni ta ke pepeni poeketo enda nei embo ta bande ta pambuto enana ga inde?” ainge eo
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Peter na tapa do ena avo harikena.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Na da Joppa ta mihie pari ue ehure ta einge kogona. Uhu pe hirikehei bo peni vahai avo pekihi ta jigito humbuto nau degi ta vovuoi koguena,
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 bo amita jo ta o nei te nei te o koso o te di te tapa koguena
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 amo God na nau degi ta ke einge ehei ingihana, ‘Peter, ereto o teto heveto indijo’ ainge ehei
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 mine einge ijiena, ‘Bada, na o sapura indahu o amo te mane indagona amo dago ta ke pepeni mihia avo eto mane indagora.’ ainge ehene
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 ke uhu ta eto ehako einge ijija. ‘Eto God na do au javotoho asuja avo inena sapura ke mane asoa’ ainge ijija
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 eto ke vahai avo iji nei heriso nei vahai eto bo peni amo ehako uhu ta vihito pahunu
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 embo 3 ainge Caesarea ta eto puvuto nau evari bande pe ta heteto na jombure uo
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Ahihi Otohu na ‘Do mane hotembasoa te tehora enana ga pambasoa’ ainge ijija. Eto namei kamei 6 ainge namote pambuto Captain Cornelius ta bande jo ta horihare
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Anera vahai na Cornelius ta degi ke do ijija avo hihi tirei ingihera amo einge ijija, ‘Da Joppa ta ke ikejo pambau Simon Peter puvuto
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 umote no embomeni te ke au ingito amita ke agi ururovo ungo orekasuja.’ ainge Anera na ijija avo tirei ingihana.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Eto na ihiketo ke ijio Ahihi Otohu na dago Judea embomeni Iesu ambo ambo ere uahera ta degi puvuna ainge dombo enana ta degi Ahihi Otohu ihiketo puvuhija.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Eto avo kito Bada Iesu ta ke avo hotembihena eto John na embo umo na bapataito ena rate dago na Ahihi Otohu na bapataito asora avo hotembihena
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 eto dago Iesu Keriso ke be hotembeto amita Ahihi Otohu hande eto humbuhora eto enda nei embomeni na eha ere humbuhora avo eto na God ta ari avo haekari inono re te?” ainge enu
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 embomeni na ke avo ingito ke nei ae God jakeka ijie ke mine ara einge ea, “Aravora amo ke be eto God na eha enda nei embomeni ta degi hande ere ua amo enana ta ari sasapura avo eto ajato ijiroro God na enana ta irari datoho ikasuja.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Eto Steven teo pehena eto Judea embomeni na Iesu ta ambotani ta degi ari sasapura neite neite eo osaga kito enda nei nei Phonecia ta Cyprus ta Antioch ta pambuto Judea embomeni ta perekari Iesu ta ke hande ere uahera.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Rate ambotani nei da Cyprus embo te Cyrene embo te aingeto da Antioch ta pambuto Bada Iesu ta duru javotoho avo Greek embomeni ta degi hande ere uahera.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Eto enana Bada ta sovera na ke hande eo enda nei embomeni isapamane jo haperekenu Iesu ambo ambo ea.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Eto Jerusalem ta ekalesia embomeni na duru avo ingito embo Barnabas be kioja ikeo Antioch ta pambuna.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Eto pambuto God na enda nei embomeni ta degi ari javotoho ena avo kina.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Eto Barnabas amo embo javotoho Ahihi Otohu na enetari eto God ta sovera humbari embo avoeto amina kito tunga javotoho eto embomeni na jo tapa na God ke be eto hotembeto iresora avo oje kahena. Eto embo isapamane na puvuto ambotani ga vahaita ea.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Eto Barnabas na Saul jombure ue Saul tohota da Tarsus ai ta mihinu
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 pambuto Saul hambuto humbuto ehako Antioch ta puvuna. Eto enana heriso iji koso be jua vahai amita jo ta embomeni isapamane Antioch ta ekalesia ahepoekea. Eto Antioch ta embomeni na Iesu ta ambotani ta javo ‘Christian’ ikea.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Eto amita ijite peroveta na Jerusalem ta eto Antioch ta puvua.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Eto peroveta vahai javo Agabus ta degi Ahihi Otohu na ke ikenu ereto enda tapa ta beuje iji peni vahai be puvuresuja avo ereto harikena. Eto Rome ta King Claudius ta iji te beuje avo puvuna
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 eto Antioch ta ekalesia embomeni na Judea ta Christian embomeni hondate eto hande ikasi uje eo embo vahai vahai na donda heka humbuto nei peni ikena nei isapa ikena.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Eto tapa humbuto ikeo Paul te Barnabas te aingeto hande avo humbuto pambuto Jerusalem ekalesia ta okokose ta ikea.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.