2 Coríntios 8
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH
1 Eto nau namei kamei, God na enda Macedonia ta ekalesia ta hondate ari isapamane ikehija avo ungo ano ingova uje ereona.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Amo enana ta degi memesi peni vahai be puvuna amita mine amo osa ari peni vahai be pajina avoeto enana amo haja vaja embo mane rate hande embopo ere ora.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Avoeto God ta tihi ta erena amo enana hande ikari haite donda avo pere ikae rate nei amita hamota avo jo tapa na hande ikihara
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 amo enana ta uje na God ta embomeni hondate aisi dagota degi penunu kaiketo ijiera
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 eto amita tutumota amo enana ta hamo te tapa God ta degi ikihe amita pure asi dagota degi ikihara avo dago kito kore uera.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Eto enana ta ari avo kito ungotetapa na hondate ari ikavote avo kesi Titus ikaro pambuto ungota degi pure jua mahu ihikihaja avo au irae aisuja.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Eto na kogona amo ungota degi ari tapa inono mihia, amo God humota ari, ke hande ari, ke kiari, jo tapa na hondate ari, dagota degi osa ari te tapa amo ungota degi inono bera avoeto ungona hande erevi jo te tapa na ikava uje ere ora.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Eto ari erevi ungona ava ke ngahia na ae rate enana enda Macedonia ta hande embomeni ta ari vahai aingeko amo ungona osa arina avote avo be kesi uje ere ona.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Eto Bada Iesu ta ari avo be hotembevujo, amina uhu i ta mihie hajae vajae embo be ena te ari avo toto enda ta veto ungoembo hoivo ena, amo ungona aita donda embo ava ena.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Eto ari ainge avo ungona ava oje kahihe erena eto jua mahu ta ungona kihi hande ikasi ijieva avo ikiheva
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 avoeto ari avo evujo inono ai, eto ungota jota heka eto hande inono ta evujo irae ai.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Eto ungota uje doinge ikasi hotembiheva amo aravorate ungota degi doinge mihirou kito avo kaheketo hande ikihirovo God na kito aravora aisuja.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Eto ungona donda ambu embopo ta degi hande pete iketo ungo be ambu ava ke ae rate ungo mine omba eto inono inono eto irova erena.
13 — ausente —
14 Amita be amo erevira, eha oroho emo ungota degi donda mihia eto enana ta degi amo donda irae avoeto osaga erekogora te ambota amo ungona osaga kogurovo enanana ungo hondate aisora, eto ari ainge aisora amina ungota irari inono inono aisuja.
14 — ausente —
15 Ke ainge amo God ta ke ta einge kajari mihia, “Eto donda be peni vahai kahumbeto umbuna embo amina donda mamo ururae eto donda be isapa kahumbena embo amina donda ambu embo ae rate inonota donda embopo ea.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Eto nau hotembari peni vahai amo ungota degita mihia ainge dombo Titus ta hotembari amo ungota degi ta avo kogue God ta degi osa be ere ona.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Eto dagona Titus na da Corinth ta pambaja ke ijiera te amita jo tapa avo degi ungota ta avoeto jo tapa na pambasi uje ere ua.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Eto ungota namei vahai ikaro Titus ga pambaja ikehera amo Keriso ta duru javotoho hande ari embo avoeto ekalesia tapa na kogue jakeka eagora.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Eto God ta degi usasa te jakeka te pambaja donda ambu embomeni avo jo oi koro na hondate asi uje isapamane ereora, pure avo hondate ue dagoga vahaita aja ekalesia embomeni na siriketo ikea amo embo nei mane rate namei ke ehera vahai avora.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Eto koro peni vahai be hande ere ovora avo humbuto pambuto embota hande ikasora avo embo na simba ari sapura ke eagora.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Avoeto dago daingeto Bada ta tihi ta eto embota tihita ari javotoho pere aisora avoeto ke ijie nununga ere ora.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Eto ungo humota eaguja ungotenau namei nei amita pure amo jo tapa na tunga iketo pure uoi dago ere kogovora amite tapa ikaro pambasuja.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Eto ungo kogova amo Titus amo nau pure vahai embo amina ungo avoembo ungota degi pure ere ua eto ungota namei heriso ekalesia ta javo ta pure javotoho eagora amina Keriso otohu eagora.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Avoeto dagota humota ari te ke be ari te amo ungota degi ta avo ekalesia tapa na kito ungo ke be ara embo einge erevi ungona kito osa ue pekihe umbuvujo.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.