2 Coríntios 8

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eto nau namei kamei, God na enda Macedonia ta ekalesia ta hondate ari isapamane ikehija avo ungo ano ingova uje ereona.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Amo enana ta degi memesi peni vahai be puvuna amita mine amo osa ari peni vahai be pajina avoeto enana amo haja vaja embo mane rate hande embopo ere ora.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Avoeto God ta tihi ta erena amo enana hande ikari haite donda avo pere ikae rate nei amita hamota avo jo tapa na hande ikihara
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 amo enana ta uje na God ta embomeni hondate aisi dagota degi penunu kaiketo ijiera
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 eto amita tutumota amo enana ta hamo te tapa God ta degi ikihe amita pure asi dagota degi ikihara avo dago kito kore uera.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Eto enana ta ari avo kito ungotetapa na hondate ari ikavote avo kesi Titus ikaro pambuto ungota degi pure jua mahu ihikihaja avo au irae aisuja.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Eto na kogona amo ungota degi ari tapa inono mihia, amo God humota ari, ke hande ari, ke kiari, jo tapa na hondate ari, dagota degi osa ari te tapa amo ungota degi inono bera avoeto ungona hande erevi jo te tapa na ikava uje ere ora.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Eto ari erevi ungona ava ke ngahia na ae rate enana enda Macedonia ta hande embomeni ta ari vahai aingeko amo ungona osa arina avote avo be kesi uje ere ona.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Eto Bada Iesu ta ari avo be hotembevujo, amina uhu i ta mihie hajae vajae embo be ena te ari avo toto enda ta veto ungoembo hoivo ena, amo ungona aita donda embo ava ena.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Eto ari ainge avo ungona ava oje kahihe erena eto jua mahu ta ungona kihi hande ikasi ijieva avo ikiheva
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 avoeto ari avo evujo inono ai, eto ungota jota heka eto hande inono ta evujo irae ai.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Eto ungota uje doinge ikasi hotembiheva amo aravorate ungota degi doinge mihirou kito avo kaheketo hande ikihirovo God na kito aravora aisuja.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Eto ungona donda ambu embopo ta degi hande pete iketo ungo be ambu ava ke ae rate ungo mine omba eto inono inono eto irova erena.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Amita be amo erevira, eha oroho emo ungota degi donda mihia eto enana ta degi amo donda irae avoeto osaga erekogora te ambota amo ungona osaga kogurovo enanana ungo hondate aisora, eto ari ainge aisora amina ungota irari inono inono aisuja.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Ke ainge amo God ta ke ta einge kajari mihia, “Eto donda be peni vahai kahumbeto umbuna embo amina donda mamo ururae eto donda be isapa kahumbena embo amina donda ambu embo ae rate inonota donda embopo ea.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Eto nau hotembari peni vahai amo ungota degita mihia ainge dombo Titus ta hotembari amo ungota degi ta avo kogue God ta degi osa be ere ona.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Eto dagona Titus na da Corinth ta pambaja ke ijiera te amita jo tapa avo degi ungota ta avoeto jo tapa na pambasi uje ere ua.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Eto ungota namei vahai ikaro Titus ga pambaja ikehera amo Keriso ta duru javotoho hande ari embo avoeto ekalesia tapa na kogue jakeka eagora.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Eto God ta degi usasa te jakeka te pambaja donda ambu embomeni avo jo oi koro na hondate asi uje isapamane ereora, pure avo hondate ue dagoga vahaita aja ekalesia embomeni na siriketo ikea amo embo nei mane rate namei ke ehera vahai avora.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Eto koro peni vahai be hande ere ovora avo humbuto pambuto embota hande ikasora avo embo na simba ari sapura ke eagora.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Avoeto dago daingeto Bada ta tihi ta eto embota tihita ari javotoho pere aisora avoeto ke ijie nununga ere ora.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Eto ungo humota eaguja ungotenau namei nei amita pure amo jo tapa na tunga iketo pure uoi dago ere kogovora amite tapa ikaro pambasuja.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Eto ungo kogova amo Titus amo nau pure vahai embo amina ungo avoembo ungota degi pure ere ua eto ungota namei heriso ekalesia ta javo ta pure javotoho eagora amina Keriso otohu eagora.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Avoeto dagota humota ari te ke be ari te amo ungota degi ta avo ekalesia tapa na kito ungo ke be ara embo einge erevi ungona kito osa ue pekihe umbuvujo.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.