2 Coríntios 11

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto siro sapura ari embo na keko ke isapa aisona amo ungo ingovote? Eto na ere kogona amo ungo ke ano ingesova, avo ere kogona.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Eto God ta hotembari vahai avo nanena hotembihe ungo amo embona pegene humbagora segigi ue mihovona. Eto ungo ekalesia amo Keriso ta kerari avoeto na kakara ta mamo aingeko eto ungo tongopa ambu teho javotoho na mihirovo nanena ungo Keriso ta degi ikasona.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Eto o koso o na evohu Eve ta degi ke sokova na enu sapura ta vena ainge dombo ungo embota hotembari sasapura na aro ungota siro sapura au amo Keriso osa ari te humota ari te avo toto pambuova simba ue mihovona.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Eto nanena kogona amo Iesu dagona humbuto puvua avo mane rate Iesu nei amite Ahihi dagona humbuto puvua avo mane rate ahihi nei amite eto duru javotoho hande uera avo mane rate duru nei humbuto hande eagora avo ungona ingihe aita porere mane pambuova.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Eto apostle sokova ungota degi puvuto ke eagora avo embo peni, na isapa ke ainge avo nanena mane aisona
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 eto na enana aingeko ke gamo na hande ari embo manera te nau degi ta amo God na kiari peni vahai be ikena amo ungote mihie ke hande ehene ingihava avoeto ke avo ungona ke be ari inonora.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Eto na ungota degi pambuto God ta duru javotoho hande uena amita mine na umbae ari amina ungo jigene eriheva te ainge uena amomo ari javotoho umahanete mo ari sapura umahane?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Eto na ekalesia nei nei amita koro avo pegene arako eto jigama ue ungota degi pure amo uena.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Eto na ungote mihie amo nau ujeje tapa do puvuna amo na ungota degi bouka nei do ikae rate ungota namei kamei enda Macedonia ta eto puvua amina na undua eto na ungota degi ombari asari ta eto bouka ikae mihovona ainge dombo bouka mane ikasona.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Eto Keriso ta ke be amo nau jota mihia avoeto amita hamota ke erevi erena amo enda Achaia ekalesia na ke nau erevi mane haekasora.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Eto na ungo osa ae avoeto koro umbae ari ke ijie hotembihevete? Na ungo osa ere ona amo God na ere kogua
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 eto ke sokova ari embopo na nau pure vahai embo ke ijie koro humbasi pure eagora avoeto na ke avo haekihe na ungota koro mane umbasona.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Eto embo aingeko amo apostle be mane rate pure sokova ue Keriso ta apostle ke ijie eagora
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 eto na enana ta ari avo kito jeneki honeki mane aisona te enana ta ari amo Satan na Anera usasa te ke ijie isa eaguja.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Avoeto amita pure ari embopo na amita ari vahai avo ue ari jajavotoho ta pure ari embopo ke ijie ke sokova na eagora. Avoeto enana ta pure eagora amita iji tutumota amo God na hana kiari ikau kesora.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Eto na ke ehako erena amo na siro sapura ari ke mane aisova te siro sapura ari embo ta ke ingito ingarako uore eagora aingeko simba ururovo ke nau avo ane.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Eto ke nau avo “Na, na” ijirono ingesova amo Bada na mane aehija te na siro sapura ari embona keko aisona
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 amo enana apostel sokova na enda embo tapa na enana ta ari amita ke eagora aingeko nanena aisona.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Eto ungona dago tupo embora eagova te siro sapura ari embomeni ta ke sau be ingagova
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 amo ungo tupo embo sira ove apostel sokova na puvuto ahe poekihere ungona ke agi ue kajumba ue ke tapa avo agi ue age ungota na timbuto indarako ereova.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Eto dagona ungota degi kihi pambuto ke sokova na ahe poekehene ungo na na kajumba ue age ungota na timbuto indarako aheva avo nau degi ta me kiari dombo be ra. Eto na siro sapura ari embo na keko ijie ke erevi aisona amo enana na ke ijie “Na, na” eagora amo dagote tapa na ke amo “Na, na” ari inonora.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Eto enana amo Hebrew embopo rete? Namote tapa Hebrew embora, eto enana amo Israel embopo rete? Namote tapa Israel embora. Enana amo Abraham ta meniundi rete? Namote tapa Abraham ta menira.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Enana amo Keriso ta pure ari emboporete? Namote tapa Keriso ta pure ari embora te ungo ere kogova amo nau hotembari javotoho avo toto “Na, na” ijie erena te nau ari tapa amina enana dembari avoeto erena amo pure ngahia eagona eto nei amo na tipura ta ikagora eto nei amo na teore memenga kiagona eto iji nei nei amo na pehari ahumpa eagona
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 eto Judea embo na iji tapa 5 rate iji vahai vahai amita jo ta na ejembeto tea amo tapa 39 ainge toruera
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 eto iji 3 amo ituha na toruera eto iji vahai amo koro na toruera eto iji 3 amo na e nga ta pambuhone e nga teto pejeo, iji vahai amina na iji vahai mume vahai eva ta daveto pambua.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Eto na enda tapa ta isa eagona degi aita amo umo vuenga ta degi osaga kiagona eto degi ta embo teto pegene eagora aita osaga kiagona eto enda nau embomeni ta ingeni ta enda nei embomeni ta ingeni ta osaga kiagona eto da jota eto degita eto eva hamota pahue osaga kiagona, eto nei amo nau namei ke eagora amita degi osaga kiagona.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Eto nei amo na pure ngahia ue evae eagona, eto nei amo indari te umo te na beuje uoi teho mihovona eto nei amo bo ambu eto jajemote avo kiagona
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 eto ari tapa amita hamota amo iji vahai vahai ekalesia avo hotembu hotembu ue iragona,
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 eto ekalesia embo vahai na ivo ambu eaguja amo na osaga kiagona, eto embo vahai na engekari ta veaguja amo na osaga kiagona.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Eto na “Na, na” asona amo nau sovera ta ke avo mane aisona te ivo ambu ta ari avo ungo na kiagova ari vahai erevi aisona.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Eto ke erevi aisona amo ke be pere avo Bada Iesu ta Mamo God daroho jakeka aisora amina ere kogua avoeto ke emo ke be pere erena.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Eto na da Damascus aita pambuto mihio King Aretas ta gavana na na andito humbasi amita isoro ari embopo ikenu da tapa joeketo mihio
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 nau namei kamei na na humbuto handija peni vahai aita juruketo otoho ta ikeo da arahata veto kiae pambua.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.