2 Coríntios 11

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto siro sapura ari embo na keko ke isapa aisona amo ungo ingovote? Eto na ere kogona amo ungo ke ano ingesova, avo ere kogona.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Eto God ta hotembari vahai avo nanena hotembihe ungo amo embona pegene humbagora segigi ue mihovona. Eto ungo ekalesia amo Keriso ta kerari avoeto na kakara ta mamo aingeko eto ungo tongopa ambu teho javotoho na mihirovo nanena ungo Keriso ta degi ikasona.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Eto o koso o na evohu Eve ta degi ke sokova na enu sapura ta vena ainge dombo ungo embota hotembari sasapura na aro ungota siro sapura au amo Keriso osa ari te humota ari te avo toto pambuova simba ue mihovona.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Eto nanena kogona amo Iesu dagona humbuto puvua avo mane rate Iesu nei amite Ahihi dagona humbuto puvua avo mane rate ahihi nei amite eto duru javotoho hande uera avo mane rate duru nei humbuto hande eagora avo ungona ingihe aita porere mane pambuova.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Eto apostle sokova ungota degi puvuto ke eagora avo embo peni, na isapa ke ainge avo nanena mane aisona
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 eto na enana aingeko ke gamo na hande ari embo manera te nau degi ta amo God na kiari peni vahai be ikena amo ungote mihie ke hande ehene ingihava avoeto ke avo ungona ke be ari inonora.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Eto na ungota degi pambuto God ta duru javotoho hande uena amita mine na umbae ari amina ungo jigene eriheva te ainge uena amomo ari javotoho umahanete mo ari sapura umahane?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Eto na ekalesia nei nei amita koro avo pegene arako eto jigama ue ungota degi pure amo uena.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Eto na ungote mihie amo nau ujeje tapa do puvuna amo na ungota degi bouka nei do ikae rate ungota namei kamei enda Macedonia ta eto puvua amina na undua eto na ungota degi ombari asari ta eto bouka ikae mihovona ainge dombo bouka mane ikasona.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Eto Keriso ta ke be amo nau jota mihia avoeto amita hamota ke erevi erena amo enda Achaia ekalesia na ke nau erevi mane haekasora.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Eto na ungo osa ae avoeto koro umbae ari ke ijie hotembihevete? Na ungo osa ere ona amo God na ere kogua
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 eto ke sokova ari embopo na nau pure vahai embo ke ijie koro humbasi pure eagora avoeto na ke avo haekihe na ungota koro mane umbasona.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Eto embo aingeko amo apostle be mane rate pure sokova ue Keriso ta apostle ke ijie eagora
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 eto na enana ta ari avo kito jeneki honeki mane aisona te enana ta ari amo Satan na Anera usasa te ke ijie isa eaguja.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Avoeto amita pure ari embopo na amita ari vahai avo ue ari jajavotoho ta pure ari embopo ke ijie ke sokova na eagora. Avoeto enana ta pure eagora amita iji tutumota amo God na hana kiari ikau kesora.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Eto na ke ehako erena amo na siro sapura ari ke mane aisova te siro sapura ari embo ta ke ingito ingarako uore eagora aingeko simba ururovo ke nau avo ane.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Eto ke nau avo “Na, na” ijirono ingesova amo Bada na mane aehija te na siro sapura ari embona keko aisona
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 amo enana apostel sokova na enda embo tapa na enana ta ari amita ke eagora aingeko nanena aisona.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Eto ungona dago tupo embora eagova te siro sapura ari embomeni ta ke sau be ingagova
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 amo ungo tupo embo sira ove apostel sokova na puvuto ahe poekihere ungona ke agi ue kajumba ue ke tapa avo agi ue age ungota na timbuto indarako ereova.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Eto dagona ungota degi kihi pambuto ke sokova na ahe poekehene ungo na na kajumba ue age ungota na timbuto indarako aheva avo nau degi ta me kiari dombo be ra. Eto na siro sapura ari embo na keko ijie ke erevi aisona amo enana na ke ijie “Na, na” eagora amo dagote tapa na ke amo “Na, na” ari inonora.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Eto enana amo Hebrew embopo rete? Namote tapa Hebrew embora, eto enana amo Israel embopo rete? Namote tapa Israel embora. Enana amo Abraham ta meniundi rete? Namote tapa Abraham ta menira.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Enana amo Keriso ta pure ari emboporete? Namote tapa Keriso ta pure ari embora te ungo ere kogova amo nau hotembari javotoho avo toto “Na, na” ijie erena te nau ari tapa amina enana dembari avoeto erena amo pure ngahia eagona eto nei amo na tipura ta ikagora eto nei amo na teore memenga kiagona eto iji nei nei amo na pehari ahumpa eagona
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 eto Judea embo na iji tapa 5 rate iji vahai vahai amita jo ta na ejembeto tea amo tapa 39 ainge toruera
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 eto iji 3 amo ituha na toruera eto iji vahai amo koro na toruera eto iji 3 amo na e nga ta pambuhone e nga teto pejeo, iji vahai amina na iji vahai mume vahai eva ta daveto pambua.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Eto na enda tapa ta isa eagona degi aita amo umo vuenga ta degi osaga kiagona eto degi ta embo teto pegene eagora aita osaga kiagona eto enda nau embomeni ta ingeni ta enda nei embomeni ta ingeni ta osaga kiagona eto da jota eto degita eto eva hamota pahue osaga kiagona, eto nei amo nau namei ke eagora amita degi osaga kiagona.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Eto nei amo na pure ngahia ue evae eagona, eto nei amo indari te umo te na beuje uoi teho mihovona eto nei amo bo ambu eto jajemote avo kiagona
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 eto ari tapa amita hamota amo iji vahai vahai ekalesia avo hotembu hotembu ue iragona,
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 eto ekalesia embo vahai na ivo ambu eaguja amo na osaga kiagona, eto embo vahai na engekari ta veaguja amo na osaga kiagona.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Eto na “Na, na” asona amo nau sovera ta ke avo mane aisona te ivo ambu ta ari avo ungo na kiagova ari vahai erevi aisona.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Eto ke erevi aisona amo ke be pere avo Bada Iesu ta Mamo God daroho jakeka aisora amina ere kogua avoeto ke emo ke be pere erena.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Eto na da Damascus aita pambuto mihio King Aretas ta gavana na na andito humbasi amita isoro ari embopo ikenu da tapa joeketo mihio
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 nau namei kamei na na humbuto handija peni vahai aita juruketo otoho ta ikeo da arahata veto kiae pambua.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.