1 Coríntios 9

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na embo amuna peikaera. Na Keriso ta apostel ra eto na tihi nau na ungotenau Bada Iesu kia, eto na Bada ta pure eagona amita be amo ungona ere ova.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Eto embo nei na na kiagora amo apostel mane ke eagora te ungo miheva amo nau pure ta hajire ere kogova avoeto ungona na ere kogova amo apostel be ra.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Avoeto na pehumba ere ora embopo ta degi ke mine erena amo ungo avo kiagora erena.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Eto na Bada ta pure ue indari mane indesona ke ainge ererete?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Eto Bada ta eambopo te Peter te enana ta airi humbuto pahue pure ere ora amo dago na ari ainge amo mane ara ke ererete?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Eto Barnabas te namote tapa apostel be eto pure eagora te dagota ingeni vasiri eto pure ta mine umbarote?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Eto ke erena amo erevira, enda ta isoro embo ta koro pure nei irae rate gavana na ikeoi humbagora. Eto pure kovari embo na amita pure ta be avo humbaguja eto o ‘cow’ simba ari embona ‘cow’ ta emi mu avo indaguja.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Eto ke erena amo embo ta ke mane rate God ta ke pepeni kajari aita mihia amita ke avo erena
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 amo Moses na einge kajari mihia, “Eto o ‘cow’ na ‘wheat’ ve haito jasihirou amo ‘cow’ ta pe mane tigesova te tovujo indie pure ai.” Eto ke be amo God na o ‘cow’ rete embo re avo hotembihe enu?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ke amo ungotena pure embopo avoembo ena, amo pure enda kovari embo te ve jukari embo te na enana ta pure amo indari pure amo eagora.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Eto ainge dombo dagona ahihi ta pure ue ungota degi donda ve urarako eagora te dagota pure ta mine ombari asari amo mane umbarote?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Eto embo nei nei na ungota degi pure ue mine ere humbuhora amo ungo ke nei do ae rate dago pure mahu ihikari embopo amo mine umbarote mane umbaro? Rate Keriso ta duru javotoho avo deina mane haekasuja avoeto mine humbari ta ke avo hotembeto ae toto beuje te tapa mihahera.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Eto temple ta pure ari embopo na temple jo ai ta pure ue indari humbuto indagora eto indari humbuto pene gaga ta iketo kaheketo humbuto indagora amo ungo kiagovete?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Eto God ta ke hande ari embopo na pure aita ue donda umbara Bada na ke ena.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Eto namote tapa nau pure ta mine umbaehena avo toto mihovona amo ungota jo haperekau avo mane erena te embona nau degi ta donda nei do ikae asora amo na tunga javotoho te mihima peheto mine God ta degi umbasona.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Eto na God ta pure eagona amo uje nau na ae rate God ta uje avo enu pure ereovona avoeto, “Na, na,” mane aisona. Eto Bada na nau degi ta hajire ikaguja avoeto na pure mane toasona.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Eto na uje nau na pure erevi ahena amo mine umbaehena te nanena pure erevi ana ena
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 avoeto nau pure ta mine amo deire avo ano ingesova, amo erevira. Eto na Keriso ta duru javotoho ungota degi hande eagona amo na mine mane umbagona te ungona hande mine vahai umbava eagona avoeto tunga javotoho ari nau degi ta puvaguja.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Eto na embo amuta pure ari embo mane rate ke hande ururono ingihe ambo ambo ara embo tapa ta pure embo eagona.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Eto Judea embomeni na ke ingihe ambo ambo ara namote tapa Judea embo eto mihena te na enana ta ke pepeni na pundurae rate enana pundurari embomeni na ke be ingora namote tapa pundurari iragona.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Eto enda nei embomeni Moses ta ke pepeni kiae embopo amina Keriso ta duru javotoho ingihe ambo ambo ara namote tapa Moses ta ke pepeni ingae na enana ga irarako eagona, eto God ta ke pepeni amo na ingae na irarako mane eagona eto Keriso ta ke agi ue iragona.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Eto God humota ue sovera umbae embomeni amiga na mihie sovera umbae uena amo embo nei uhoho na sovera umbara uena, eto embo ta ari tapa neite neite ngangahia tapa avo humbuto nei do hotembae enana ga mihie God ta ke hande uena.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Eto ari ainge eagona amita be amo embomeni na kito Keriso ta duru javotoho avo humbuhuro nanena ari jajavotoho neite neite humbasi eagona.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Eto embo isapamane huhevasora te embo vahai amina dembeto siro kope humbasuja ainge dombo ungote tapa siro kope humbasi hotembeto inono ta huhevevujo
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 eto embo na sesena asi ue teho mane pambagora te kihi huheveto sovera humbuto ngahia eoi hamo eto sesena be ta pambagora. Eto enda ta siro kope sapura aisuja avo humbasi ue huhevagora te ungotena daroho irari ta siro kope avo humbasi ue pure eagora
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 eto nanena teho ahe kihira ue ae rate siro kope humbasi ue pure ngahia be na eagona.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Eto na embo nei ta ke hande ari embo rate huhevari ta simba ari embo ungotenau Bada na na kito sovera inono ae avoeto toaute mane toau avoeto hamota sovera ari humbasi huhevari ngahia be na eagona.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.