1 Coríntios 9

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na embo amuna peikaera. Na Keriso ta apostel ra eto na tihi nau na ungotenau Bada Iesu kia, eto na Bada ta pure eagona amita be amo ungona ere ova.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Eto embo nei na na kiagora amo apostel mane ke eagora te ungo miheva amo nau pure ta hajire ere kogova avoeto ungona na ere kogova amo apostel be ra.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Avoeto na pehumba ere ora embopo ta degi ke mine erena amo ungo avo kiagora erena.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Eto na Bada ta pure ue indari mane indesona ke ainge ererete?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Eto Bada ta eambopo te Peter te enana ta airi humbuto pahue pure ere ora amo dago na ari ainge amo mane ara ke ererete?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Eto Barnabas te namote tapa apostel be eto pure eagora te dagota ingeni vasiri eto pure ta mine umbarote?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Eto ke erena amo erevira, enda ta isoro embo ta koro pure nei irae rate gavana na ikeoi humbagora. Eto pure kovari embo na amita pure ta be avo humbaguja eto o ‘cow’ simba ari embona ‘cow’ ta emi mu avo indaguja.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Eto ke erena amo embo ta ke mane rate God ta ke pepeni kajari aita mihia amita ke avo erena
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 amo Moses na einge kajari mihia, “Eto o ‘cow’ na ‘wheat’ ve haito jasihirou amo ‘cow’ ta pe mane tigesova te tovujo indie pure ai.” Eto ke be amo God na o ‘cow’ rete embo re avo hotembihe enu?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Ke amo ungotena pure embopo avoembo ena, amo pure enda kovari embo te ve jukari embo te na enana ta pure amo indari pure amo eagora.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Eto ainge dombo dagona ahihi ta pure ue ungota degi donda ve urarako eagora te dagota pure ta mine ombari asari amo mane umbarote?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Eto embo nei nei na ungota degi pure ue mine ere humbuhora amo ungo ke nei do ae rate dago pure mahu ihikari embopo amo mine umbarote mane umbaro? Rate Keriso ta duru javotoho avo deina mane haekasuja avoeto mine humbari ta ke avo hotembeto ae toto beuje te tapa mihahera.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Eto temple ta pure ari embopo na temple jo ai ta pure ue indari humbuto indagora eto indari humbuto pene gaga ta iketo kaheketo humbuto indagora amo ungo kiagovete?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Eto God ta ke hande ari embopo na pure aita ue donda umbara Bada na ke ena.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Eto namote tapa nau pure ta mine umbaehena avo toto mihovona amo ungota jo haperekau avo mane erena te embona nau degi ta donda nei do ikae asora amo na tunga javotoho te mihima peheto mine God ta degi umbasona.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Eto na God ta pure eagona amo uje nau na ae rate God ta uje avo enu pure ereovona avoeto, “Na, na,” mane aisona. Eto Bada na nau degi ta hajire ikaguja avoeto na pure mane toasona.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Eto na uje nau na pure erevi ahena amo mine umbaehena te nanena pure erevi ana ena
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 avoeto nau pure ta mine amo deire avo ano ingesova, amo erevira. Eto na Keriso ta duru javotoho ungota degi hande eagona amo na mine mane umbagona te ungona hande mine vahai umbava eagona avoeto tunga javotoho ari nau degi ta puvaguja.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Eto na embo amuta pure ari embo mane rate ke hande ururono ingihe ambo ambo ara embo tapa ta pure embo eagona.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Eto Judea embomeni na ke ingihe ambo ambo ara namote tapa Judea embo eto mihena te na enana ta ke pepeni na pundurae rate enana pundurari embomeni na ke be ingora namote tapa pundurari iragona.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Eto enda nei embomeni Moses ta ke pepeni kiae embopo amina Keriso ta duru javotoho ingihe ambo ambo ara namote tapa Moses ta ke pepeni ingae na enana ga irarako eagona, eto God ta ke pepeni amo na ingae na irarako mane eagona eto Keriso ta ke agi ue iragona.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Eto God humota ue sovera umbae embomeni amiga na mihie sovera umbae uena amo embo nei uhoho na sovera umbara uena, eto embo ta ari tapa neite neite ngangahia tapa avo humbuto nei do hotembae enana ga mihie God ta ke hande uena.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Eto ari ainge eagona amita be amo embomeni na kito Keriso ta duru javotoho avo humbuhuro nanena ari jajavotoho neite neite humbasi eagona.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Eto embo isapamane huhevasora te embo vahai amina dembeto siro kope humbasuja ainge dombo ungote tapa siro kope humbasi hotembeto inono ta huhevevujo
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 eto embo na sesena asi ue teho mane pambagora te kihi huheveto sovera humbuto ngahia eoi hamo eto sesena be ta pambagora. Eto enda ta siro kope sapura aisuja avo humbasi ue huhevagora te ungotena daroho irari ta siro kope avo humbasi ue pure eagora
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 eto nanena teho ahe kihira ue ae rate siro kope humbasi ue pure ngahia be na eagona.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Eto na embo nei ta ke hande ari embo rate huhevari ta simba ari embo ungotenau Bada na na kito sovera inono ae avoeto toaute mane toau avoeto hamota sovera ari humbasi huhevari ngahia be na eagona.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.