Mateus 9

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Iesu na e nga ta bitito umo ovitiho ta pambuto amita da ta puvuna.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Eto embo vahai utu meni-amburari avo eto besi ta serekari mitiaetija avo embomeni na umbuto Iesu ta degi puvuo enana be tumota ere ua avo Iesu na kito utu meni-amburari embo ta degi ke einge ena, “No ari sasapura avo hotembeto ere toturitona avo eto tunga javotoho e.” ainge enu,
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Judea embomeni ta ke pepeni kiari embopo na amita ke ingito ungo eonga ke mine ara ea,
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Eto enana ta hotembari do ere puvutohua avo Iesu na kito enana ta degi ke einge ena. “Ungota jo ta hotembari sapura do eto ere puvutohoi?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ari haiteko davore? Eto embo na no ari sasapura ere toturitona aisuja amo ari ngahia retemo embo na umo kondeto ereto pambu aisuja amo ari ngahia re?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ungo ke be ae ere ova avo eto God na embo ta Meni ta degi sovera ikari amina enda ta embomeni ta ari sasapura hotembeto touja avo ungo ke be ava ari erevi aisona,” ainge enana ta degi eto hapereketo utu meni-amburari embo ta degi einge ena, “Ereto no besi siriketo umbuto bande ta pambujo,” ainge enu,
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 ereto bande ta pahunu
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 embomeni na kito joru ue God na embo ta degi sovera isapamane ikena avo hotembeto God jakeka ea.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Eto Iesu na degi avo toto pahue embo ta tax sirikari embo javo Matthew avo pure ari besi ta arumbeto mitinu kito ambo ambo aja ke enu Matthew ereto Iesu ambo ambo ena.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Eto Iesu na Matthew ta bande ta indie mitinu tax sirikari embopo te Moses ta ke pepeni poekari embopo te na puvuto Iesu te amita ambotani te ga arumbeto indie mitio,
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 enana Pharisees embomeni na ari avo kito Iesu ta ambotani ta degi einge eto ingia, “Ungota ate poekari embo na do eto embo sasapura ga ere indei?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 ke avo ijio Iesu na ingito mine einge ena, “Doctor na ambure umbae embomeni ta degi mane pambuja rate ambure umbari embomeni ta degi pere pambuja.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Eto God ta ke kajari ta einge mitia, ‘Ungota o teto pene gaga ta tembari avo na uje ae rate ungo embomeni kito jo ururou osa ava uje ere ona.’ ke amita be avo deire pambuto ungo eonga siriketo kivujo. Na puvuto embo jajavotoho mane rate sasapura avo ano kokonjeketo God ta degi puvurora oru ue ere ona.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Eto John bapataito ari embo ta ambotani nei uhoho na Iesu ta degi puvuto einge eto ingia, “Enana Pharisee embomeni te nango te ungotenau ari matu avo eto matuainge donda ajireketo eora rate do eto ambotani no na donda ajirekae teho iriore?” ainge eo
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Iesu na ke mine einge ena, “Eto embo na kakara jimbuto pondo aisuja amo amita namei kamei na ajirekari hotembae tunga javotoho na indiora rate embo pambasuja amo namei kamei na osaga kogue indari ajirekasora ainge nombo na irae asona iji puvuto ere hua amikote enana osaga kogue indari ajirekasora.
15 Jesus respondeu:
16 Eto ari mamatu ta ari amo bande sisi ainge pasarira. Eto embo na sisi eha ojeto kaeto hirasuja amo iji na kajau giroro eto tohekasuja, ehako ga beasuja.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Eto nei amo kae harau gogore na jasari ai ta kae tureto mane ikeora burereketo beasuja avo eto harau eha geriketo tureto ai ta ikasuja amo javotoho na iresuja.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Eto Iesu na ke ainge ijie mitinu Judea ta embo okose vahai na amita degi puvuto paunge teteri eto ke einge ena, “Nau iae eha ahoi umo pambuto ingeni tembao vasiri te eraja ere puvutuhona.” ainge enu
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Iesu te amita ambotani te amiga pambua.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Eto degi ta pahuo pamone vahai amo jua tapa 12 amita jo ta sasaga ere vovuatija amina Iesu kito
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 einge hotembena, “na amita bo tame aisona amo kondasona,” ainge hotembitie kuhota puvuto amita bo petiki ta tame unu
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Iesu egerembeto kito ke einge ena, “Nau iae tunga javotoho ejo. Umo na tumota be ere oa avo eto kondasoa,” ainge ijinu amikote pamone amo kondena.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Eto Iesu na Judea ta embo okose ta bande ta puvuto torenu bijapuri ari embomeni puvuto sisi sasi ijie mitio kito
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 “Ungo araha ta pambuvu! Kakara emo aburaera teho evo ere ua,” ainge enu enana ke avo ingito kege ganini eo.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Iesu na enu tambuta pahuo kakara sereketo mitina ai ta toreto amita ingeni ta jiginu vasiri te erena
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Eto ari ainge ena amita duru avo enda embomeni tapa ingia.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Eto Iesu na degi avo toto pahunu titi poan ari embo heriso na duru ingito itiketo Iesu ambo ambo eto gagaha ijie ke einge ea, “David ta Meni, nango ta osaga kito jo e!” ainge ijio
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Iesu bande jo ta torenu titi poan ari embopo ambota toreo, Iesu na enana ta degi einge eto ingina, “Eto ungo hotembiteva amo na ungota titi hirikari haite avo hotembitevete.” ainge enu “Bada, nango ainge ere hotembitera” ke ainge eo
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Iesu na enana ta titi ta tame ue ke einge ena, “Ungo ke be do ereva ainge puvuresuja,” ainge ijinu
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 titi hirikenu kia. Eto Iesu na enana ta degi ke ngahia na einge ena, “Ari erevi embo nei ta degi mane avo ingesora,” ainge ena.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Rate enana Iesu ta ke agi ae eto pambuto enana ta embomeni tapa ta degi eo ingia.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Eto titi kuru ari embo ta titi hirikenu pahuo embo vahai ahihi sapura na torari avoeto ke ambu mitiaetija avo embomeni na umbuto puvuo
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Iesu na ahihi sapura kurumbenu pahuo embo amo itiketo ke enu embomeni na kito mani mini eto ke einge ea, “Nango ari einge Israel enda ta kiae pekota ari erevi ere kogora.” ainge ea
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 rate enana Pharisee embomeni na kito ungo eonga ari ainge avo asi ue Iesu ta degi tini kambari ue ke einge ea, “Amo ahihi sasapura ta okose na amita sovera ikeuja avoeto ahihi sasapura ere kurumbitia.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Eto Iesu na da tapa ta tehue Judea embomeni ta giu ari bande amita duru javotoho avo hande ue embomeni ta memenga ambure enu irae ena.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Eto embomeni hamo mine umbae ue osaga neite neite kogue mitiaetera avo Iesu na kina rate hondate ari irae o sheep simba eora embo aingeko irae kito jo ena.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Avoeto amita ambotani ta degi ke einge ena, “Be na pupusumbeto sari ere ua rate ondeto umbari embo isapamane mane
37 Então disse aos discípulos:
38 avoeto i be mamo ta degi penunu evujo pure embo nei ikau be ondare.” ainge Iesu na ena.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.