Mateus 9
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA
1 Eto Iesu na e nga ta bitito umo ovitiho ta pambuto amita da ta puvuna.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Eto embo vahai utu meni-amburari avo eto besi ta serekari mitiaetija avo embomeni na umbuto Iesu ta degi puvuo enana be tumota ere ua avo Iesu na kito utu meni-amburari embo ta degi ke einge ena, “No ari sasapura avo hotembeto ere toturitona avo eto tunga javotoho e.” ainge enu,
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Judea embomeni ta ke pepeni kiari embopo na amita ke ingito ungo eonga ke mine ara ea,
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Eto enana ta hotembari do ere puvutohua avo Iesu na kito enana ta degi ke einge ena. “Ungota jo ta hotembari sapura do eto ere puvutohoi?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ari haiteko davore? Eto embo na no ari sasapura ere toturitona aisuja amo ari ngahia retemo embo na umo kondeto ereto pambu aisuja amo ari ngahia re?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ungo ke be ae ere ova avo eto God na embo ta Meni ta degi sovera ikari amina enda ta embomeni ta ari sasapura hotembeto touja avo ungo ke be ava ari erevi aisona,” ainge enana ta degi eto hapereketo utu meni-amburari embo ta degi einge ena, “Ereto no besi siriketo umbuto bande ta pambujo,” ainge enu,
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 ereto bande ta pahunu
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 embomeni na kito joru ue God na embo ta degi sovera isapamane ikena avo hotembeto God jakeka ea.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Eto Iesu na degi avo toto pahue embo ta tax sirikari embo javo Matthew avo pure ari besi ta arumbeto mitinu kito ambo ambo aja ke enu Matthew ereto Iesu ambo ambo ena.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Eto Iesu na Matthew ta bande ta indie mitinu tax sirikari embopo te Moses ta ke pepeni poekari embopo te na puvuto Iesu te amita ambotani te ga arumbeto indie mitio,
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 enana Pharisees embomeni na ari avo kito Iesu ta ambotani ta degi einge eto ingia, “Ungota ate poekari embo na do eto embo sasapura ga ere indei?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 ke avo ijio Iesu na ingito mine einge ena, “Doctor na ambure umbae embomeni ta degi mane pambuja rate ambure umbari embomeni ta degi pere pambuja.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Eto God ta ke kajari ta einge mitia, ‘Ungota o teto pene gaga ta tembari avo na uje ae rate ungo embomeni kito jo ururou osa ava uje ere ona.’ ke amita be avo deire pambuto ungo eonga siriketo kivujo. Na puvuto embo jajavotoho mane rate sasapura avo ano kokonjeketo God ta degi puvurora oru ue ere ona.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Eto John bapataito ari embo ta ambotani nei uhoho na Iesu ta degi puvuto einge eto ingia, “Enana Pharisee embomeni te nango te ungotenau ari matu avo eto matuainge donda ajireketo eora rate do eto ambotani no na donda ajirekae teho iriore?” ainge eo
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Iesu na ke mine einge ena, “Eto embo na kakara jimbuto pondo aisuja amo amita namei kamei na ajirekari hotembae tunga javotoho na indiora rate embo pambasuja amo namei kamei na osaga kogue indari ajirekasora ainge nombo na irae asona iji puvuto ere hua amikote enana osaga kogue indari ajirekasora.
15 Jesus respondeu:
16 Eto ari mamatu ta ari amo bande sisi ainge pasarira. Eto embo na sisi eha ojeto kaeto hirasuja amo iji na kajau giroro eto tohekasuja, ehako ga beasuja.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Eto nei amo kae harau gogore na jasari ai ta kae tureto mane ikeora burereketo beasuja avo eto harau eha geriketo tureto ai ta ikasuja amo javotoho na iresuja.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Eto Iesu na ke ainge ijie mitinu Judea ta embo okose vahai na amita degi puvuto paunge teteri eto ke einge ena, “Nau iae eha ahoi umo pambuto ingeni tembao vasiri te eraja ere puvutuhona.” ainge enu
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Iesu te amita ambotani te amiga pambua.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Eto degi ta pahuo pamone vahai amo jua tapa 12 amita jo ta sasaga ere vovuatija amina Iesu kito
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 einge hotembena, “na amita bo tame aisona amo kondasona,” ainge hotembitie kuhota puvuto amita bo petiki ta tame unu
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Iesu egerembeto kito ke einge ena, “Nau iae tunga javotoho ejo. Umo na tumota be ere oa avo eto kondasoa,” ainge ijinu amikote pamone amo kondena.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Eto Iesu na Judea ta embo okose ta bande ta puvuto torenu bijapuri ari embomeni puvuto sisi sasi ijie mitio kito
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 “Ungo araha ta pambuvu! Kakara emo aburaera teho evo ere ua,” ainge enu enana ke avo ingito kege ganini eo.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Iesu na enu tambuta pahuo kakara sereketo mitina ai ta toreto amita ingeni ta jiginu vasiri te erena
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Eto ari ainge ena amita duru avo enda embomeni tapa ingia.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Eto Iesu na degi avo toto pahunu titi poan ari embo heriso na duru ingito itiketo Iesu ambo ambo eto gagaha ijie ke einge ea, “David ta Meni, nango ta osaga kito jo e!” ainge ijio
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Iesu bande jo ta torenu titi poan ari embopo ambota toreo, Iesu na enana ta degi einge eto ingina, “Eto ungo hotembiteva amo na ungota titi hirikari haite avo hotembitevete.” ainge enu “Bada, nango ainge ere hotembitera” ke ainge eo
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Iesu na enana ta titi ta tame ue ke einge ena, “Ungo ke be do ereva ainge puvuresuja,” ainge ijinu
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 titi hirikenu kia. Eto Iesu na enana ta degi ke ngahia na einge ena, “Ari erevi embo nei ta degi mane avo ingesora,” ainge ena.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Rate enana Iesu ta ke agi ae eto pambuto enana ta embomeni tapa ta degi eo ingia.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Eto titi kuru ari embo ta titi hirikenu pahuo embo vahai ahihi sapura na torari avoeto ke ambu mitiaetija avo embomeni na umbuto puvuo
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Iesu na ahihi sapura kurumbenu pahuo embo amo itiketo ke enu embomeni na kito mani mini eto ke einge ea, “Nango ari einge Israel enda ta kiae pekota ari erevi ere kogora.” ainge ea
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 rate enana Pharisee embomeni na kito ungo eonga ari ainge avo asi ue Iesu ta degi tini kambari ue ke einge ea, “Amo ahihi sasapura ta okose na amita sovera ikeuja avoeto ahihi sasapura ere kurumbitia.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Eto Iesu na da tapa ta tehue Judea embomeni ta giu ari bande amita duru javotoho avo hande ue embomeni ta memenga ambure enu irae ena.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Eto embomeni hamo mine umbae ue osaga neite neite kogue mitiaetera avo Iesu na kina rate hondate ari irae o sheep simba eora embo aingeko irae kito jo ena.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Avoeto amita ambotani ta degi ke einge ena, “Be na pupusumbeto sari ere ua rate ondeto umbari embo isapamane mane
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 avoeto i be mamo ta degi penunu evujo pure embo nei ikau be ondare.” ainge Iesu na ena.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.