Mateus 20

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto Iesu na ke ijie pambuto timu hatirari ke einge ena, “God na tohota embomeni siriketo umbuto Utu ta titi jigesuja ari amo einge ra. Embo vahai amo grape pure ari embo peni amina iho be te pambuto pure ari embo umbuto puvuto amita grape avo ururou pambuto
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ture beau turete 3 kina umbara enu aravora eto pambuto pure itiketo ea.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Eto ehako iho 9 o’clock amo pambuto market besi ta embo nei teho mitia avo kito
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 ke einge ena, ‘Ungo pambuto nau grape pure ururovo ture vovurou mine inono ikano umbasova,’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 ainge enu ingito pambuto pure ea. Eto iji ugorota 12 o’clock amo pambuto pure embo nei umbuna eto tureto 3 o’clock amo pambuto pure embo nei umbuna.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Eto ture be te 5 o’clock auvitinu embo amo ehako pambuto market besi ai embo teho mitia avo kito ke einge ena, ‘Ungo do eto iji aijaja ue teho miteve?’ ainge enu
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 enana, ‘Nango pure umbae avoeto teho mitera,’ eo ‘Aravora ungo pambuto nau grape pure aisova,’ ainge enu ingito pambuto pure isapa uo,
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 mume sihukitinu embo amina amita pure simba ari embo ta degi ke einge ena, ‘Pure embopo jage e puvuroro mine ike.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Eto ture be te umbera amita mine ikitie pambuto iho be te umbera avo ambota ikejo.’ ainge enu ingito jage enu puvuo pure embo ture 5 o’clock iji tutumota umbua amita mine amo 3 kina ikenu uhuo kito
9 E, chegando os que
10 ihote umbunu pure ea embomeni amina iji koso pure ea avoembo mine peni umbasi ke ea rate enana inono ainge 3 kina pere umbuto
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 tini kambari ue pure mamo ta degi ke einge ea.
11 E, recebendo-
12 ‘Embo turete umbea amo pure iji isapa etera te nango avo ihote eto pambuto ture betija eto iji bevere te tapa pure etera rate mine umbera amo enana ga inono ta umbera.’ ainge eo.
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Pure mamo na embo vahai ta degi einge ena, ‘Namei ingijo. Na ungota degi sapura ae, rate ihote ungota degi 3 kina umbava ke etene aravora eteva
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 avoeto iketena umbuto da ta pambuvujo. Eto embo ture be te umbena amita mine amo nau hande na ungo ga inono ta iketene umbera.
14 Toma o
15 Koro amo toho nau avoeto uje nau aisona amo tehora. Na hande iketena amita eto tumo ere ovete?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ke avo Iesu na tirinu irae enu tutumota ke einge ena, “Avoeto ambota amo kiti puvuresora eto enana kiti asi uje ere ora amo ambota puvuresora.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Eto Iesu na da peni Jerusalem ta vivitie embo nei ingihirae ae rate amita ambotani 12 amita perekari ke einge ijie pambuna,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Ungo be ingivujo, ungotena da Jerusalem ta ere vivitera. Eto Jerusalem ta puvuroro Embo ta Meni avo Priests pepeni te ke pepeni ate poekari embopo te ta ingeni ta ikaro umbuto court eto taro amburoja ke
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 eto enda nei, God ke be ae embomeni, ta ingeni ta iketo toaro pe na urumbasora esi na ejembasora eto i atahu ta taro ambuto mitima iji 3 irae au ehako vasiri te erasuja.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Eto embo Zebedee ta ae na amita meni heriso James te John te avoembo enana ta uje ea avo Iesu ta degi eto ingesi puvuto tumote pain unu
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Iesu na, “Umo do uje ere oe.” ainge enu amina, “Umo King ururo nau meni heriso erevi avo no ingeni be ta eto no ingeni anga ta arumbeto titi jigora ejo.” ainge enu
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Iesu na meni heriso amita degi ke einge ena, “Ungo do umbasi uje eteva avo be kiae ue ere ova. Na emo bouka umbuto memenga kogue pambasona avo ungo umbari inono re?” ainge enu, “Nango inono ra,” ainge eo.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 “Ke be ra, ungo emo bouka avo umbasova rate embo amuna nau ingeni anga ta eto ingeni be ta arumbasuja amo na mane sirikasona rate nau Mama na embo sirikasuja amitara,” ainge Iesu na enu,
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 James te John te na embo pepeni asi ea amita ke avo ambotani nei 10 ainge amina ingito enana heriso amita degi tumo eo
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iesu na enana tapa jage enu puvuo ke einge ena, “Enana God kiae embo na embomeni titi jigihe enana ta sovera jigama uore embomeni na embo pepeni avo joru ue enana ta ke agi eora.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Rate embomeni na ari ainge ungota degi mane kesora. Eto inena vahai ungota okose asi uje eto kito amina nei tapa ta ke agi ue pure aisuja.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Eto inena vahai kiti asi uje eto kito amina tohota uje hotembae ue nei tapa unduresuja.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Eto ainge nombo na Embo ta Meni avo embo na undurora puvurae ra te na embomeni hondate asi ue vasiri nau avo iketo embomeni isapamane ombasi puvena.” ke ainge Iesu na ena.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Eto Iesu te amita ambotani te na da Jericho toto pahuo embomeni isapamane degi ta ambo ambo ue pambua.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Eto titi kuru ari embo heriso degi ahone ta arumbeto mitie Iesu puvurari ke ingito itiketo jajage ijie einge ea “David ta Meni, dagota Bada, nango kito jo e,” ainge ijie mitio,
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 embomeni na embo heriso amita ke ingari uje ae ue isembeto ke jamo ara ke ea, rate enana heriso na hori gagaha eto, “David ta Meni dagota Bada nango kito jo e,” ainge eo
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Iesu heteto jage enu puvuo “Na ungota degi do ana uje ere ove?” ainge enu,
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 “Bada nango ta titi ejo hirikau kiore,” ainge eo
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Iesu ingito jo enu titi ta tame enu enana ta titi hirikenu kogue Iesu ambo ambo ea.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.