Mateus 20
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Eto Iesu na ke ijie pambuto timu hatirari ke einge ena, “God na tohota embomeni siriketo umbuto Utu ta titi jigesuja ari amo einge ra. Embo vahai amo grape pure ari embo peni amina iho be te pambuto pure ari embo umbuto puvuto amita grape avo ururou pambuto
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ture beau turete 3 kina umbara enu aravora eto pambuto pure itiketo ea.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Eto ehako iho 9 o’clock amo pambuto market besi ta embo nei teho mitia avo kito
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ke einge ena, ‘Ungo pambuto nau grape pure ururovo ture vovurou mine inono ikano umbasova,’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 ainge enu ingito pambuto pure ea. Eto iji ugorota 12 o’clock amo pambuto pure embo nei umbuna eto tureto 3 o’clock amo pambuto pure embo nei umbuna.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Eto ture be te 5 o’clock auvitinu embo amo ehako pambuto market besi ai embo teho mitia avo kito ke einge ena, ‘Ungo do eto iji aijaja ue teho miteve?’ ainge enu
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 enana, ‘Nango pure umbae avoeto teho mitera,’ eo ‘Aravora ungo pambuto nau grape pure aisova,’ ainge enu ingito pambuto pure isapa uo,
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 mume sihukitinu embo amina amita pure simba ari embo ta degi ke einge ena, ‘Pure embopo jage e puvuroro mine ike.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Eto ture be te umbera amita mine ikitie pambuto iho be te umbera avo ambota ikejo.’ ainge enu ingito jage enu puvuo pure embo ture 5 o’clock iji tutumota umbua amita mine amo 3 kina ikenu uhuo kito
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 ihote umbunu pure ea embomeni amina iji koso pure ea avoembo mine peni umbasi ke ea rate enana inono ainge 3 kina pere umbuto
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 tini kambari ue pure mamo ta degi ke einge ea.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Embo turete umbea amo pure iji isapa etera te nango avo ihote eto pambuto ture betija eto iji bevere te tapa pure etera rate mine umbera amo enana ga inono ta umbera.’ ainge eo.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Pure mamo na embo vahai ta degi einge ena, ‘Namei ingijo. Na ungota degi sapura ae, rate ihote ungota degi 3 kina umbava ke etene aravora eteva
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 avoeto iketena umbuto da ta pambuvujo. Eto embo ture be te umbena amita mine amo nau hande na ungo ga inono ta iketene umbera.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Koro amo toho nau avoeto uje nau aisona amo tehora. Na hande iketena amita eto tumo ere ovete?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 ke avo Iesu na tirinu irae enu tutumota ke einge ena, “Avoeto ambota amo kiti puvuresora eto enana kiti asi uje ere ora amo ambota puvuresora.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Eto Iesu na da peni Jerusalem ta vivitie embo nei ingihirae ae rate amita ambotani 12 amita perekari ke einge ijie pambuna,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Ungo be ingivujo, ungotena da Jerusalem ta ere vivitera. Eto Jerusalem ta puvuroro Embo ta Meni avo Priests pepeni te ke pepeni ate poekari embopo te ta ingeni ta ikaro umbuto court eto taro amburoja ke
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 eto enda nei, God ke be ae embomeni, ta ingeni ta iketo toaro pe na urumbasora esi na ejembasora eto i atahu ta taro ambuto mitima iji 3 irae au ehako vasiri te erasuja.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Eto embo Zebedee ta ae na amita meni heriso James te John te avoembo enana ta uje ea avo Iesu ta degi eto ingesi puvuto tumote pain unu
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Iesu na, “Umo do uje ere oe.” ainge enu amina, “Umo King ururo nau meni heriso erevi avo no ingeni be ta eto no ingeni anga ta arumbeto titi jigora ejo.” ainge enu
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Iesu na meni heriso amita degi ke einge ena, “Ungo do umbasi uje eteva avo be kiae ue ere ova. Na emo bouka umbuto memenga kogue pambasona avo ungo umbari inono re?” ainge enu, “Nango inono ra,” ainge eo.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 “Ke be ra, ungo emo bouka avo umbasova rate embo amuna nau ingeni anga ta eto ingeni be ta arumbasuja amo na mane sirikasona rate nau Mama na embo sirikasuja amitara,” ainge Iesu na enu,
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 James te John te na embo pepeni asi ea amita ke avo ambotani nei 10 ainge amina ingito enana heriso amita degi tumo eo
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Iesu na enana tapa jage enu puvuo ke einge ena, “Enana God kiae embo na embomeni titi jigihe enana ta sovera jigama uore embomeni na embo pepeni avo joru ue enana ta ke agi eora.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Rate embomeni na ari ainge ungota degi mane kesora. Eto inena vahai ungota okose asi uje eto kito amina nei tapa ta ke agi ue pure aisuja.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Eto inena vahai kiti asi uje eto kito amina tohota uje hotembae ue nei tapa unduresuja.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Eto ainge nombo na Embo ta Meni avo embo na undurora puvurae ra te na embomeni hondate asi ue vasiri nau avo iketo embomeni isapamane ombasi puvena.” ke ainge Iesu na ena.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Eto Iesu te amita ambotani te na da Jericho toto pahuo embomeni isapamane degi ta ambo ambo ue pambua.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Eto titi kuru ari embo heriso degi ahone ta arumbeto mitie Iesu puvurari ke ingito itiketo jajage ijie einge ea “David ta Meni, dagota Bada, nango kito jo e,” ainge ijie mitio,
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 embomeni na embo heriso amita ke ingari uje ae ue isembeto ke jamo ara ke ea, rate enana heriso na hori gagaha eto, “David ta Meni dagota Bada nango kito jo e,” ainge eo
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Iesu heteto jage enu puvuo “Na ungota degi do ana uje ere ove?” ainge enu,
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 “Bada nango ta titi ejo hirikau kiore,” ainge eo
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Iesu ingito jo enu titi ta tame enu enana ta titi hirikenu kogue Iesu ambo ambo ea.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.