Mateus 19
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA
1 Eto Iesu na ke avo enu irae enu Galilee enda toto Judea ta enda tumo umo Jordan ovitiho ihane ta pambunu
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 embomeni isapamane amita degi puvuto amita ambure nei te nei te avo eo enu kokondekea.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Eto ai ta mitinu Pharisee embomeni nei uhoho na Iesu ke sokova aute eto kesi amita degi ke einge eto ingia, “Ungotenau ke pepeni ta amo do ainge mitei? Eto embo na teho uje na ae toasuja aravorete? Avo ejo ingore.” ainge eo Iesu na
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 “Iji eha be eha ta God na embo te pamone te ena amikote God na ke einge ena,
4 Jesus respondeu:
5 ‘Na embo te pamone te ena avoeto embo na e mamo toto ae ga kaju eto eonga ra mane aisora te bisi vahai aisora’ ainge God na eto amita ke ta kajena avo ungo kiaere?
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Avoeto enana heriso mane rate vahai eora ari avo God na euja eto God na kaju eto vahai aisuja avo embo na mane kateketo ehako eongara aisuja.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Ke ainge Iesu na enu enana Pharisee embomeni na ke einge eto ingia, “Rate embo na ae toasi uje ue kito ke avo embo tapa kiora ahari ta kaeto ikau kioro toto pambasuja, ari ainge avo Moses na do eto ara enu?” ainge eo Iesu na
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 “Eto Moses na ungo ae toari ta ke kajena amita be amo ungo ari javotoho ate poekari avo ngahia be ra. Rate iji eha be eha ta embo te pamone te ari iji te ari ainge irae bera.
8 Jesus respondeu:
9 Avoeto nanena ungota degi erena. Embo amuna amita ae amo javotoho tiha mane euja rate embo amina pamone amo toto pamone nei jimbasuja embo amina pamone eha jimbasuja avoeto amina tiha aisuja,” ainge Iesu na enu Pharisee embomeni pahuo
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 amita ambotani ke einge ea. “Eto embo te pamone te tiha eora avoeto amo javotohorami singa na kakara mane jimbau?”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 amita ke mine re Iesu na einge ena, “Eto embo aka te ae iriora amo embo tapa ari mane vahai vahai na eora.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Nei amo e na ingari ta eto bau ambura eto nei amo embo ta ingeni na bau kurukari avoeto mane aka te eora. Eto embo nei amo God ta pure pere asi hotembitie akate mane eora avoeto embo amuna ari ainge ari haite kito toau aisuja” ke ainge Iesu na ena.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Eto embomeni na Iesu na ingeni hamo ta tembitie pari aja enana ta meniundi umbuto puvuo amita ambotani na kito taekitie embomeni ta degi ke ngahia eo
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu na kito einge ena, “Tovujo meni isasaraho nau degi ta puvurore amita be amo God na titi jigiuja degi amo meni isasaraho ta ari aingeko embomeni ta tohora.” ke ainge
14 Jesus, porém, disse:
15 eto amita ingeni siro ta tembenu irae enu ereto pambuna.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Iji vahai embo vahai amina puvuto Iesu ta degi ke einge eto ingina, “Ate poekari embo, na irari datoho ta iresi ari javotoho do ano?” ainge enu
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Iesu na, “Umo do eto nau degi ta ari javotoho jombure ue eto ere ingihe God vahai amo javotohora avoeto umo irari datoho ta iresi uje eto kito God ta ke tapa agi ejo.” ainge enu
17 Jesus respondeu:
18 “God ta ke deire agi ano” ainge enu
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Iesu na mine einge ena, “Umo embo mane tao amburesuja, tiha paiha mane aisoa, pegene mane aisoa, embo nei ta ari ke be na perekari harikasoa, aja mama amo nombo ke ijie enana ta ke agi aisoa no hamo osa ere oa ainge nombo embo nei osa ejo.” ainge enu,
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 embo amina, “Na God ta ke erevi tapa agi eona avoeto ari nei do ano?” ainge enu
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Iesu na, “Eto umo embo javotoho asi uje ere oa avo no donda tapa ombuto koro umbuto donda ambu embomeni ta degi hande ao God na Utu ta hajae vajae no amo nununga aisuja. Ari ainge eto egerembeto na ambo ambo e,” ainge enu
21 Jesus respondeu:
22 embo eha amina ingito amita hajae vajae isapamane avoeto tunga osaga kogue Iesu toto pambuna.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Eto Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, haja bajae embomeni na tunga osaga peni vahai kogue God na titi jigiuja degi ai ta torasora.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Eto ke avo ehako erena, O javo camel amo peni vahai avoeto poma to ta toreto pambari ngahia be ra te hajae bajae embo na God ta meni asi aisuja amo ngahia be ngahia ra.” ainge enu
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 amita ambotani na ingito mana mana ue ke be kesi einge eto ingia, “Eto hajae vajae embo na God ta meni ari inono ae kito embo amuna God ta meni au?” ainge eo
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Iesu na enana titi na jaseto kogue ke einge ena, “Embo amo ungo eonga God ta meni ari inono ae be ra te God na aisuja amo ari inono be ra.” ainge enu
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Peter na ereto einge ena, “Kijo, dago donda tapa toto umo ambo ambo ere ora amo mine do umbaro?” ainge enu
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, enda eha utu eha aisuja iji amina na Embo ta Meni na nau avo arumba peni usasa te ai urumbeto mitirono ungo nau apostel 12 na avo arumba tapa 12 ai ta arumbeto mitie Israel embomeni javo vahai tapa 12 avo titi jigesova.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Eto tapa amuna bande te du te aja mama te meni undi te hajae bajae te tapa na embo toasuja amina donda ainge pere isapamane umbuto irari datoho iresuja.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Rate embo peni na ai ta embo teho aisora eto embo teho na ai ta embo peni aisora.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.