Mateus 19

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto Iesu na ke avo enu irae enu Galilee enda toto Judea ta enda tumo umo Jordan ovitiho ihane ta pambunu
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 embomeni isapamane amita degi puvuto amita ambure nei te nei te avo eo enu kokondekea.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Eto ai ta mitinu Pharisee embomeni nei uhoho na Iesu ke sokova aute eto kesi amita degi ke einge eto ingia, “Ungotenau ke pepeni ta amo do ainge mitei? Eto embo na teho uje na ae toasuja aravorete? Avo ejo ingore.” ainge eo Iesu na
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 “Iji eha be eha ta God na embo te pamone te ena amikote God na ke einge ena,
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 ‘Na embo te pamone te ena avoeto embo na e mamo toto ae ga kaju eto eonga ra mane aisora te bisi vahai aisora’ ainge God na eto amita ke ta kajena avo ungo kiaere?
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Avoeto enana heriso mane rate vahai eora ari avo God na euja eto God na kaju eto vahai aisuja avo embo na mane kateketo ehako eongara aisuja.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ke ainge Iesu na enu enana Pharisee embomeni na ke einge eto ingia, “Rate embo na ae toasi uje ue kito ke avo embo tapa kiora ahari ta kaeto ikau kioro toto pambasuja, ari ainge avo Moses na do eto ara enu?” ainge eo Iesu na
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 “Eto Moses na ungo ae toari ta ke kajena amita be amo ungo ari javotoho ate poekari avo ngahia be ra. Rate iji eha be eha ta embo te pamone te ari iji te ari ainge irae bera.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Avoeto nanena ungota degi erena. Embo amuna amita ae amo javotoho tiha mane euja rate embo amina pamone amo toto pamone nei jimbasuja embo amina pamone eha jimbasuja avoeto amina tiha aisuja,” ainge Iesu na enu Pharisee embomeni pahuo
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 amita ambotani ke einge ea. “Eto embo te pamone te tiha eora avoeto amo javotohorami singa na kakara mane jimbau?”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 amita ke mine re Iesu na einge ena, “Eto embo aka te ae iriora amo embo tapa ari mane vahai vahai na eora.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Nei amo e na ingari ta eto bau ambura eto nei amo embo ta ingeni na bau kurukari avoeto mane aka te eora. Eto embo nei amo God ta pure pere asi hotembitie akate mane eora avoeto embo amuna ari ainge ari haite kito toau aisuja” ke ainge Iesu na ena.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Eto embomeni na Iesu na ingeni hamo ta tembitie pari aja enana ta meniundi umbuto puvuo amita ambotani na kito taekitie embomeni ta degi ke ngahia eo
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Iesu na kito einge ena, “Tovujo meni isasaraho nau degi ta puvurore amita be amo God na titi jigiuja degi amo meni isasaraho ta ari aingeko embomeni ta tohora.” ke ainge
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 eto amita ingeni siro ta tembenu irae enu ereto pambuna.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Iji vahai embo vahai amina puvuto Iesu ta degi ke einge eto ingina, “Ate poekari embo, na irari datoho ta iresi ari javotoho do ano?” ainge enu
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Iesu na, “Umo do eto nau degi ta ari javotoho jombure ue eto ere ingihe God vahai amo javotohora avoeto umo irari datoho ta iresi uje eto kito God ta ke tapa agi ejo.” ainge enu
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 “God ta ke deire agi ano” ainge enu
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Iesu na mine einge ena, “Umo embo mane tao amburesuja, tiha paiha mane aisoa, pegene mane aisoa, embo nei ta ari ke be na perekari harikasoa, aja mama amo nombo ke ijie enana ta ke agi aisoa no hamo osa ere oa ainge nombo embo nei osa ejo.” ainge enu,
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 embo amina, “Na God ta ke erevi tapa agi eona avoeto ari nei do ano?” ainge enu
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Iesu na, “Eto umo embo javotoho asi uje ere oa avo no donda tapa ombuto koro umbuto donda ambu embomeni ta degi hande ao God na Utu ta hajae vajae no amo nununga aisuja. Ari ainge eto egerembeto na ambo ambo e,” ainge enu
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 embo eha amina ingito amita hajae vajae isapamane avoeto tunga osaga kogue Iesu toto pambuna.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Eto Iesu na amita ambotani ta degi ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, haja bajae embomeni na tunga osaga peni vahai kogue God na titi jigiuja degi ai ta torasora.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Eto ke avo ehako erena, O javo camel amo peni vahai avoeto poma to ta toreto pambari ngahia be ra te hajae bajae embo na God ta meni asi aisuja amo ngahia be ngahia ra.” ainge enu
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 amita ambotani na ingito mana mana ue ke be kesi einge eto ingia, “Eto hajae vajae embo na God ta meni ari inono ae kito embo amuna God ta meni au?” ainge eo
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Iesu na enana titi na jaseto kogue ke einge ena, “Embo amo ungo eonga God ta meni ari inono ae be ra te God na aisuja amo ari inono be ra.” ainge enu
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Peter na ereto einge ena, “Kijo, dago donda tapa toto umo ambo ambo ere ora amo mine do umbaro?” ainge enu
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Iesu na enana ta degi ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, enda eha utu eha aisuja iji amina na Embo ta Meni na nau avo arumba peni usasa te ai urumbeto mitirono ungo nau apostel 12 na avo arumba tapa 12 ai ta arumbeto mitie Israel embomeni javo vahai tapa 12 avo titi jigesova.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Eto tapa amuna bande te du te aja mama te meni undi te hajae bajae te tapa na embo toasuja amina donda ainge pere isapamane umbuto irari datoho iresuja.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Rate embo peni na ai ta embo teho aisora eto embo teho na ai ta embo peni aisora.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.