Mateus 11

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Iesu na amita ambotani 12 ainge ke erevi ate poekenu irae enu da nei nei da amita engitita embomeni ate poekasi eto God ta ke hande asi da avo toto pambuna.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Eto John Bapataito ari embo tipura ta mitie Keriso na ari tapa do do ena avo duru ingito amita ke agi ari embo ikenu Iesu ta degi pambuto einge eto ingia,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “John na embo puvuresi unu duru ikena amo umo rete mo o embo amo ambota puvurou avo ejo ingore,”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 ke ainge eo Iesu na enana ta degi ke mine einge ena, “Eto do ere kogova eto do ere ingihova avo pambuto John ta evujo ingoi. Ari amo erevira:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 titi vahaikari embomeni titi hiriketei ere kogora, popora embomeni hae ere ora, ando sapura embomeni ando javotoho ere ua, onde susundukari embomeni onde ahimbetere ere ingihora amburari embomeni vasiri te ere kokondikitera, eto hoivo embomeni ta degi duru javotoho ke hande ere ore ingihora.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Eto na tumota ue ke be ijie embomeni na tunga javotoho be ere ora, ainge pambuto
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 John ta evujo ingoi” ainge enu John ta ke agi ari embomeni pambasi uo Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Eto John ojagatambuta mitina ai ta ungo do kesi pahave? Sasaha pisara na kajeoi ujiji euja avo kesi pahavete?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nei kiari bo ove javotoho asuketo euja avo kesi pahavete? Bo ainge amo King ta bande ta pambuto kiaeteva.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Rate evujo ingone, amo peroveta vahai kesi pahavete? Amo peroveta be avo pambuto kogava
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 amita be amo erevira. Peroveta matu amina God ta ke einge kajari mitia ‘God na amita pure meni ta einge eria, Na nau duru hande ari embo kiti ikano pambuto no pambari degi nununga aisuja’ ke kajari ainge mitia amo John puvuresuja amita ke ra,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Avo eto ungota degi erena, embo nombo be nombo ae pekota amo John na ena. Eto God na tohota embomeni siriketo umbuto titi jigari iji puvuresuja amita duru avo John na hande uija avo eto John amo nombokora rate embo amuna God ta titi jigari ta torasuja embo amo John nembeto nombo be aisuja.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Rate John ta ke hande ari iji te eto puvuto eha oroho emite embomeni na God ta titi jigari ta torasi uje ue sunumbo sunumbo ue putuhore embo sasapura na ai ta torasi embo nei mima mama ue ere puvutuhora.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Eto John ta iji kiti ta amo peroveta tapa eto Moses ta ke pepeni amite tapa na God ta titi jigari ta ke ere ijiaetera amo peroveta Elijah ehako puvuresuja ainge ea
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 avoeto ungo enana ta ke avo ke be ari haite kito John ta ari amo Elijah ta ari inono ra ainge kiaeteva.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Eto ungota onde irirou kito ke erevi ingivujo.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Eto embomeni eha mitera amita ari mo do aingekore? Amo meni isasaraho na da tambuta arumbeto boru jumbarako ere ora nei uhoho na ereto
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Nango jimbari ta sesena asi ue ire tivasi uje etera rate ungo ire tivari uje ae, nei embo ambija avo sesena ue si asi uje etera rate ungo si ari uje ae’ ari aingeko ove
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 John puvuritaja, eto amina indari ajirekitaja nei wine indae uija avo embomeni na kito ‘Ahihi sapura na toritaja avoeto ere ua’ ainge ijiera.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Eto Embo ta Meni puvija amina indari te wine te tapa indiuja avoeto embomeni na kito ‘Embo erevi kivu, amo okope undurari embora eto jai indari embora amina tax koro umbari embomeni amite embo sasapura nei te nei te ga namei euja’ ainge eora rate God ta ari be avo kito ke be aisora” ainge Iesu na ena.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Eto da nei nei ai ta Iesu na ari sovera nei te nei te ena avo embomeni na kito ari sasapura toto egerembae avoeto da amita embomeni avo Iesu na ke ngahia na einge ena,
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Oio da Chorazin te da Bethsaida te ta embomeni ungota degi osaga pajire be puvuresuja. Eto ari sovera nei te nei te ungo keva avo da Tyre te Sidon te ta jo ta ari ainge aetena amo amita embomeni na ari sasapura matu toasi bo baiki na kajari avo asuketo amisa na kutaetera rate ungo na ari sasapura toari uje aera.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Na ungota degi ke be na erena, God na ari siriketo hajire ikari iji te ungo na hajire ngahia be avo kesova da Tyre te da Sidon te da embomeni na osaga kesora aingeko mane kesova.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Eto ungo da Capernaum embomeni ungo eonga sovera ungota na ereto God ta degi bitesi ere ovete? Avo God na kito umbuto gosukau Satan ta degi beasova. Eto ari sovera nei te nei te ungota da ta uena avo da Sodom ta aetena amo da Sodom embomeni na kito ke be aetera avoeto mane evekaetija.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Avoeto God na ari sirikari iji te ungota ari sasapura avoeto osaga peni vahai ikau kesova eto da Sodom embomeni na isapa kesora aingeko mane.” ainge Iesu na ena.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Eto iji amikote Iesu na ke be ijie God ta degi einge ena, “Mama God, Utu te enda te ta Bada, kiari no erevi avo ondiketei siro peni embomeni na kiaera rate kiari irae embomeni ta degi hirikete ere kogora avoeto na umo jakeka erena,
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Mama uje no re javotohora!”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 ainge eto embomeni ta degi ke einge ena, “Nau Mama God na amita pure tapa ingeni nau ta ikena. Eto God Mamo vahai na amita Meni ta ari be kiarira eto Meni vahai amina Mamo God ta ari tapa kiuja eto embo Meni sirikasuja amina pere kesora.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Avo eto ungo donda bouka umbari avo eto pegogo embomeni nau degi ta have jangu indari ikane.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Eto namo ga kaju evujo eto vahaita ue ungo ate poekane. Na ngahia ari embo mane avo eto ungota ahihi mine umbuto sovera aisuja
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Eto ungotena pure vahaita ue bouka umbuto osaga mane kesova.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.