Mateus 11
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT
1 Eto Iesu na amita ambotani 12 ainge ke erevi ate poekenu irae enu da nei nei da amita engitita embomeni ate poekasi eto God ta ke hande asi da avo toto pambuna.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Eto John Bapataito ari embo tipura ta mitie Keriso na ari tapa do do ena avo duru ingito amita ke agi ari embo ikenu Iesu ta degi pambuto einge eto ingia,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “John na embo puvuresi unu duru ikena amo umo rete mo o embo amo ambota puvurou avo ejo ingore,”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 ke ainge eo Iesu na enana ta degi ke mine einge ena, “Eto do ere kogova eto do ere ingihova avo pambuto John ta evujo ingoi. Ari amo erevira:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 titi vahaikari embomeni titi hiriketei ere kogora, popora embomeni hae ere ora, ando sapura embomeni ando javotoho ere ua, onde susundukari embomeni onde ahimbetere ere ingihora amburari embomeni vasiri te ere kokondikitera, eto hoivo embomeni ta degi duru javotoho ke hande ere ore ingihora.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Eto na tumota ue ke be ijie embomeni na tunga javotoho be ere ora, ainge pambuto
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 John ta evujo ingoi” ainge enu John ta ke agi ari embomeni pambasi uo Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Eto John ojagatambuta mitina ai ta ungo do kesi pahave? Sasaha pisara na kajeoi ujiji euja avo kesi pahavete?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Nei kiari bo ove javotoho asuketo euja avo kesi pahavete? Bo ainge amo King ta bande ta pambuto kiaeteva.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Rate evujo ingone, amo peroveta vahai kesi pahavete? Amo peroveta be avo pambuto kogava
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 amita be amo erevira. Peroveta matu amina God ta ke einge kajari mitia ‘God na amita pure meni ta einge eria, Na nau duru hande ari embo kiti ikano pambuto no pambari degi nununga aisuja’ ke kajari ainge mitia amo John puvuresuja amita ke ra,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Avo eto ungota degi erena, embo nombo be nombo ae pekota amo John na ena. Eto God na tohota embomeni siriketo umbuto titi jigari iji puvuresuja amita duru avo John na hande uija avo eto John amo nombokora rate embo amuna God ta titi jigari ta torasuja embo amo John nembeto nombo be aisuja.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Rate John ta ke hande ari iji te eto puvuto eha oroho emite embomeni na God ta titi jigari ta torasi uje ue sunumbo sunumbo ue putuhore embo sasapura na ai ta torasi embo nei mima mama ue ere puvutuhora.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Eto John ta iji kiti ta amo peroveta tapa eto Moses ta ke pepeni amite tapa na God ta titi jigari ta ke ere ijiaetera amo peroveta Elijah ehako puvuresuja ainge ea
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 avoeto ungo enana ta ke avo ke be ari haite kito John ta ari amo Elijah ta ari inono ra ainge kiaeteva.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Eto ungota onde irirou kito ke erevi ingivujo.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Eto embomeni eha mitera amita ari mo do aingekore? Amo meni isasaraho na da tambuta arumbeto boru jumbarako ere ora nei uhoho na ereto
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Nango jimbari ta sesena asi ue ire tivasi uje etera rate ungo ire tivari uje ae, nei embo ambija avo sesena ue si asi uje etera rate ungo si ari uje ae’ ari aingeko ove
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 John puvuritaja, eto amina indari ajirekitaja nei wine indae uija avo embomeni na kito ‘Ahihi sapura na toritaja avoeto ere ua’ ainge ijiera.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Eto Embo ta Meni puvija amina indari te wine te tapa indiuja avoeto embomeni na kito ‘Embo erevi kivu, amo okope undurari embora eto jai indari embora amina tax koro umbari embomeni amite embo sasapura nei te nei te ga namei euja’ ainge eora rate God ta ari be avo kito ke be aisora” ainge Iesu na ena.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Eto da nei nei ai ta Iesu na ari sovera nei te nei te ena avo embomeni na kito ari sasapura toto egerembae avoeto da amita embomeni avo Iesu na ke ngahia na einge ena,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Oio da Chorazin te da Bethsaida te ta embomeni ungota degi osaga pajire be puvuresuja. Eto ari sovera nei te nei te ungo keva avo da Tyre te Sidon te ta jo ta ari ainge aetena amo amita embomeni na ari sasapura matu toasi bo baiki na kajari avo asuketo amisa na kutaetera rate ungo na ari sasapura toari uje aera.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Na ungota degi ke be na erena, God na ari siriketo hajire ikari iji te ungo na hajire ngahia be avo kesova da Tyre te da Sidon te da embomeni na osaga kesora aingeko mane kesova.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Eto ungo da Capernaum embomeni ungo eonga sovera ungota na ereto God ta degi bitesi ere ovete? Avo God na kito umbuto gosukau Satan ta degi beasova. Eto ari sovera nei te nei te ungota da ta uena avo da Sodom ta aetena amo da Sodom embomeni na kito ke be aetera avoeto mane evekaetija.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Avoeto God na ari sirikari iji te ungota ari sasapura avoeto osaga peni vahai ikau kesova eto da Sodom embomeni na isapa kesora aingeko mane.” ainge Iesu na ena.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Eto iji amikote Iesu na ke be ijie God ta degi einge ena, “Mama God, Utu te enda te ta Bada, kiari no erevi avo ondiketei siro peni embomeni na kiaera rate kiari irae embomeni ta degi hirikete ere kogora avoeto na umo jakeka erena,
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Mama uje no re javotohora!”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 ainge eto embomeni ta degi ke einge ena, “Nau Mama God na amita pure tapa ingeni nau ta ikena. Eto God Mamo vahai na amita Meni ta ari be kiarira eto Meni vahai amina Mamo God ta ari tapa kiuja eto embo Meni sirikasuja amina pere kesora.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Avo eto ungo donda bouka umbari avo eto pegogo embomeni nau degi ta have jangu indari ikane.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Eto namo ga kaju evujo eto vahaita ue ungo ate poekane. Na ngahia ari embo mane avo eto ungota ahihi mine umbuto sovera aisuja
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Eto ungotena pure vahaita ue bouka umbuto osaga mane kesova.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.