Marcos 7

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto Judea embomeni ta ke pepeni ate poekari embopo da Jerusalem ta eto puvuto Pharisee embomeni ga vahaita eto Iesu ta degi puvua.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Eto Iesu ta ambotani na Judea embo ta ke pepeni amo ungo ingari rate ingito ingarako ue ingeni tongopa te tapa indari indio embomeni puvua amina kito ujeae ea.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Amita be amo Judea ta Pharisee ari embomeni te Judea embomeni tapa te aingeto indari teho mane indiora te enana ta ohihi ta ari avoeto ingeni egeto donda indiora.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Eto enana market ta pambuto puvuto amo enana ta hamo egeto otohu eto indari indiora eto ainge nombo age te atungu te heva te tapa amo egeto otohu eora.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Eto Judea ta ke pepeni ate poekari embopo te Pharisee embopo te aingeto Iesu ta degi ke einge ea, “Eto no ambotani na do eto ungotenau ohihi ta ke pepeni poeketo ingeni tongopa te ere indere?” ainge eo
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Iesu na ke mine einge ena, “Ungo hotembari heriso embomeni, Peroveta Isaiah na kajena amo ungota ari avo einge kajena, ‘Embo einge emo hamo na na jakeka eora te enana ta jo avo tumo nau degi ta eora,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 eto enana teho sio na jakeka ue emo God ta ke ijie embo ta hotembari na embo ate poekeora,’ ainge Isaiah na kajena
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 eto ungo na God ta onde katari ke avo toto ungota ohihi ta ari avo jigama eova.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Eto ungo God ta ke tiumbeto ungota ari avo jigama eova amo ungo kiari peni vahai embopora.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Eto amita be amo erevira, Moses na kaeto einge ena ‘No aja te mama te otohu ejo, eto embo amuna aja mama ta javo sapura ke aisuja embo avo taro amburesuja’ ainge Moses na kajena
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 te ungo na ari einge eova. Eto donda tapa matu God ta degi hande ikari ke ijie e mamo ta degi hande ikae God ta ke tiumbeto ungo ta ujeje avo eova.
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 — ausente —
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Eto embo tapa jage enu puvuo ke einge ena “Na ke aisona ingivujo.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Eto embo na indari nei te nei te indesuja amina au embo ari sapura mane aisuja
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 te hotembari sapura hotembeto ke aisuja amina ari sapura aisuja avoeto ungo ta onde mitirou kito ke erena ingivujo.” Ke ainge
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 eto embomeni toto Iesu na ambotani ga bande ta toreto Iesu na ke ena amita ke avo au ingesi eo
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Iesu na “Ungo te tapa kiae embopore? Eto donda deina embo ta oti ta torasuja amo au embo ta ahihi sapura mane aisuja.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Indari donda amina embo ta hotembari jo ta mane pambasuja te oti ta beto pambau irae aisuja avoeto indari tapa amo javotohora
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 rate embo ta hotembari jo ta eto pe ta puvuja amina sapura puvuja.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Eto embo na amita jo ta siriketo ari einge euja: tiha paiha ari, pegene ari, embo tari amburari,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 embo nei ta donda javotoho kito umbasi jo ta sirikari, tumo ari, ke sokova ari, hoviro ari, embo nei ta javo ari, sapura ari, ke sapura ari, me kiari, kiari embo ke eria, hajae vajae na biso ari, sarika ari,
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 aingeto embo ta hotembari jo ta eto pe ta puvuto pambuja.” Ainge ijie Iesu na ambotani ta degi harikenu ingia.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Eto Iesu na ereto enda avo toto pambuto da Tyre te Sidon te amita engiti ta embomeni kiae ondiketo bande vahai ta iresi uje ena te inono ae enu embomeni na tambua.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Eto enda Syrophoenicia pamone Greek ke kiari amina amita iae isapa ahihi sapura na jo ta beari avo Iesu ta ari tapa do ena avo duru ingito puvuto
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Iesu ta utu ta beto gombuto Iesu na iae ta jo ta ahihi sapura avo kurumbaja penunu enu,
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Iesu na timu hatirari ke na einge ena, “Meni isasaraho ta indari umbuto ino ta gosukasora amo sapura avoeto meni isasaraho na kiti indesora,” ainge Iesu na ena amita be amo Judea embomeni avo kiti hondate aisuja eto ambota enda nei embomeni hondate aisi timu hatirari ke na enu
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Pamone amina ke mine einge ena, “En, Bada, ino gaga suvu ta mitera amina meni isasaraho ta indari sirivo indiora.” Ainge enu
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Iesu na “Umo ke be erea avoeto umo no bande ta pambujo. No iae ta jo ta ahihi sapura amo matu toto pambija.” Ainge enu
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Pamone amo pambuto bande ta toreto amita iae ahihi sapura matu pambunu sereketo mitina avo kina.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Eto Iesu na da Tyre toto enda Sidon te enda Decapolis te amita orohuta tiuketo pambuto umo Galilee ta puvunu
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 embo na embo vahai pe vavahaikari eto onde sundurari avo Iesu na ingeni hamo ta tembaja umbuto puvuo.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Iesu na embo tapa toto embo vahai avo umbuto eonga imite ingeni singi heriso onde to heriso ai ta iketo ingeni ta isuva eto embo amita ivivi ta kaimbeto jo unu usiga pagitie
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Utu i arerembeto kogue ke einge ena “Epatha” ainge ena amita be amo “ejo hirikare” ainge enu
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 onde ahimbitinu pe haunkitinu ainge enu embo amina ke javotoho enu
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Iesu na ari avo ke hande eora taekitie enu ingia
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 te ingito ingaesira eto ke hande ea. Eto embomeni na ti kakambuketo haha puha ijie ke einge ea “Eto Iesu na ari jajavotoho onde susundukari ta pe vavahaikari te tapa oi javotoho ere ora.” ainge ea.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.