Marcos 7

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Judea embomeni ta ke pepeni ate poekari embopo da Jerusalem ta eto puvuto Pharisee embomeni ga vahaita eto Iesu ta degi puvua.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Eto Iesu ta ambotani na Judea embo ta ke pepeni amo ungo ingari rate ingito ingarako ue ingeni tongopa te tapa indari indio embomeni puvua amina kito ujeae ea.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Amita be amo Judea ta Pharisee ari embomeni te Judea embomeni tapa te aingeto indari teho mane indiora te enana ta ohihi ta ari avoeto ingeni egeto donda indiora.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Eto enana market ta pambuto puvuto amo enana ta hamo egeto otohu eto indari indiora eto ainge nombo age te atungu te heva te tapa amo egeto otohu eora.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Eto Judea ta ke pepeni ate poekari embopo te Pharisee embopo te aingeto Iesu ta degi ke einge ea, “Eto no ambotani na do eto ungotenau ohihi ta ke pepeni poeketo ingeni tongopa te ere indere?” ainge eo
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Iesu na ke mine einge ena, “Ungo hotembari heriso embomeni, Peroveta Isaiah na kajena amo ungota ari avo einge kajena, ‘Embo einge emo hamo na na jakeka eora te enana ta jo avo tumo nau degi ta eora,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 eto enana teho sio na jakeka ue emo God ta ke ijie embo ta hotembari na embo ate poekeora,’ ainge Isaiah na kajena
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 eto ungo na God ta onde katari ke avo toto ungota ohihi ta ari avo jigama eova.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Eto ungo God ta ke tiumbeto ungota ari avo jigama eova amo ungo kiari peni vahai embopora.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Eto amita be amo erevira, Moses na kaeto einge ena ‘No aja te mama te otohu ejo, eto embo amuna aja mama ta javo sapura ke aisuja embo avo taro amburesuja’ ainge Moses na kajena
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 te ungo na ari einge eova. Eto donda tapa matu God ta degi hande ikari ke ijie e mamo ta degi hande ikae God ta ke tiumbeto ungo ta ujeje avo eova.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 — ausente —
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Eto embo tapa jage enu puvuo ke einge ena “Na ke aisona ingivujo.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Eto embo na indari nei te nei te indesuja amina au embo ari sapura mane aisuja
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 te hotembari sapura hotembeto ke aisuja amina ari sapura aisuja avoeto ungo ta onde mitirou kito ke erena ingivujo.” Ke ainge
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 eto embomeni toto Iesu na ambotani ga bande ta toreto Iesu na ke ena amita ke avo au ingesi eo
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Iesu na “Ungo te tapa kiae embopore? Eto donda deina embo ta oti ta torasuja amo au embo ta ahihi sapura mane aisuja.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Indari donda amina embo ta hotembari jo ta mane pambasuja te oti ta beto pambau irae aisuja avoeto indari tapa amo javotohora
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 rate embo ta hotembari jo ta eto pe ta puvuja amina sapura puvuja.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Eto embo na amita jo ta siriketo ari einge euja: tiha paiha ari, pegene ari, embo tari amburari,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 embo nei ta donda javotoho kito umbasi jo ta sirikari, tumo ari, ke sokova ari, hoviro ari, embo nei ta javo ari, sapura ari, ke sapura ari, me kiari, kiari embo ke eria, hajae vajae na biso ari, sarika ari,
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 aingeto embo ta hotembari jo ta eto pe ta puvuto pambuja.” Ainge ijie Iesu na ambotani ta degi harikenu ingia.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Eto Iesu na ereto enda avo toto pambuto da Tyre te Sidon te amita engiti ta embomeni kiae ondiketo bande vahai ta iresi uje ena te inono ae enu embomeni na tambua.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Eto enda Syrophoenicia pamone Greek ke kiari amina amita iae isapa ahihi sapura na jo ta beari avo Iesu ta ari tapa do ena avo duru ingito puvuto
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Iesu ta utu ta beto gombuto Iesu na iae ta jo ta ahihi sapura avo kurumbaja penunu enu,
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Iesu na timu hatirari ke na einge ena, “Meni isasaraho ta indari umbuto ino ta gosukasora amo sapura avoeto meni isasaraho na kiti indesora,” ainge Iesu na ena amita be amo Judea embomeni avo kiti hondate aisuja eto ambota enda nei embomeni hondate aisi timu hatirari ke na enu
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Pamone amina ke mine einge ena, “En, Bada, ino gaga suvu ta mitera amina meni isasaraho ta indari sirivo indiora.” Ainge enu
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Iesu na “Umo ke be erea avoeto umo no bande ta pambujo. No iae ta jo ta ahihi sapura amo matu toto pambija.” Ainge enu
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Pamone amo pambuto bande ta toreto amita iae ahihi sapura matu pambunu sereketo mitina avo kina.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Eto Iesu na da Tyre toto enda Sidon te enda Decapolis te amita orohuta tiuketo pambuto umo Galilee ta puvunu
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 embo na embo vahai pe vavahaikari eto onde sundurari avo Iesu na ingeni hamo ta tembaja umbuto puvuo.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Iesu na embo tapa toto embo vahai avo umbuto eonga imite ingeni singi heriso onde to heriso ai ta iketo ingeni ta isuva eto embo amita ivivi ta kaimbeto jo unu usiga pagitie
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Utu i arerembeto kogue ke einge ena “Epatha” ainge ena amita be amo “ejo hirikare” ainge enu
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 onde ahimbitinu pe haunkitinu ainge enu embo amina ke javotoho enu
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Iesu na ari avo ke hande eora taekitie enu ingia
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 te ingito ingaesira eto ke hande ea. Eto embomeni na ti kakambuketo haha puha ijie ke einge ea “Eto Iesu na ari jajavotoho onde susundukari ta pe vavahaikari te tapa oi javotoho ere ora.” ainge ea.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.