Marcos 5

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto umo ireremba ovitiho ta pambuto enda javo Gerasenes ta puvuto
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Iesu e nga toto enda ta beto embo vahai ahihi sapura na jo ta torari
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 amo embo ikeore sape ere uatera panga to ai mitiaetija avo puvuto tambuna. Eto embo amo embomeni na andito chain na ingeni te utu te pundua
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 te embo ivo peni vahai avoeto chain na pundua amo usukenu andirari inono ae enu
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 tiri hamo ta eto use jo ta iji tapa isa ue karu umbuto hamo gajukitie hori gagaha ijie ere uatija.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Avo Iesu pahunu hoi ta kito tutuveto pambuto Iesu tumo te pain enu
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Iesu na “no javo deire” ainge enu embo amina, “Dago isapamane avoeto nau javo ‘Legion ra’” ainge
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 eto Iesu na kurumbeoi enda nei ta pambuona penunu eto
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 o ohu isapamane heti ovitiho ta indie mitio kito
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 ke einge penunu eto ea “Dago o ohu ta jo ta kurumbejo torare” eto ainge eo
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Iesu na “aravora ainge aisona” eto kurumbenu ahihi sasapura na tambuta puvuto pambuto o ta jo ta toreo o tapa 2,000 ainge umo ta overeto beto umo indito ambuvujekeo,
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 o simba ari embopo na tutuveto ke hande ue pambuto da ta puvuo embo tapa kesi
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Iesu ta degi puvuto embo ahihi isapamane na torari rate bo asukari te uta javotoho te avo mitinu kito oju ea.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Eto embo Iesu na ahihi sasapura ta degi eto o ohu ta degi do ena tapa avo embo matu kia amina embo ehaha kiae amita degi hihi tirio
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 ingito pambuto Iesu enana ta enda avo toto pambaja ke ngahia na eo
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Iesu pambasi e nga ta bivitinu embo matu ahihi sasapura na torari amina Iesu ga pambasi penunu enu
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Iesu na “Namoga mane pambasoate Bada na umo kito jo etei no degi ta tapa do etija avo no da ta pambuto no namei kamei ta ejo ingore.” Ainge enu
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 amina amita da tapa ten ai ta pambuto embomeni ta degi Iesu na do enu kina tapa avo hihi tirinu embomeni ingito mani mini ea.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Eto Iesu e nga ta bitito umo ovitiho ta pambuto hora ta beto mitinu embo isapamane Iesu kesi puvua.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Eto Judea ta ke kasari bande ta titi jigari embo vahai javo Jairus amina puvuto Iesu ta utu ta beto paunge teteri eto tumo te pain ue
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 penunu einge ena “Huma nau kakara isapa avo amburesi ere ua inena no ingeni avo hamo ta tembejo kondai” Ainge enu
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Iesu ingito Jairus ga pahunu embo isapamane Iesu ga oroviketo pahuo
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 pamone vahai amo jua tapa 12 amita jo ta sasaga vovuoi
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 sivo embopo ta degi pahue koro na sivo jigama ere uatija koro irae enu amita kondari avora ae eto sapura be ue mitinu
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Iesu na ari tapa do ena avo duru ingito embo kateketo Iesu kiae ku ta puvuto Iesu ta bo tame ue
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 ke einge hotembena, “Na amita bo tame eto kondasona,” ainge hotembitie
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 tame enu sasaga irae enu amita ando tapa javotoho ena.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Eto Iesu na amita sovera isapa beto pambuna avo kito overeketo embomeni poeto kogue ke einge ena. “Nau bo ta amuna tame etei?” ainge enu
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 ambotani na “embo isapamane vahaike vahaike ere ora te embo amuna umo tame ore ere?” Ainge eo
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Iesu na tame ena embo avo kesi jombure unu
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 pamone kondena amina gatari gatari ue joru te tapa puvuto Iesu ta utu ta beto gombuto ke tapa Iesu ta degi harikenu
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Iesu na ke mine einge ena “Nau iae no tumota ari na eto kondetea. Tunga jamo jamo te pambuto javotoho na irijo.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Eto Iesu ke ainge ijie mitinu embo na Jairus ta bande ta eto puvuto Jairus ta degi ke einge ea “No iae matu ambija avoeto ate poekari embo mane jigesoa te tojo pambai,” ainge ijio
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Iesu ingina rate ingito ingarako ue eto ke kasari bande titi jigari embo ta degi, “Umo osaga mane kesoa te na tumota ejo,” ainge eto embo tapa enu mitio
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Peter te James te amita namei John te aingeto amiga pambara enu
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 pambuto Jairus ta bande ta toreto embomeni jo ta sisi sasi ijie mitio
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 enana ta degi “Ungo do eto sisi sasi ijie miteve? Kakara emo amburae teho evo ere ua,” Ke ainge enu
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 embomeni ingito ganini ijio enu tambuta pahuo e te mamo te eto embo Iesu ga puvua amite aingeto kakara mitina ai toreto
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 ingeni ta jigito “Talitha cumi” ke ainge ena amita be amo “Kakara isapa no degi ta erena, ere.” Ainge enu
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 kakara ereto isa ena. Eto kakara amita pajirari jua amo tapa 12 ra. Eto kakara avo kondenu embomeni kito ti kakambukea.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Eto Iesu na kakara kondena avo duru hande eora taeketo “indari umbuto kakara ta ikevu indoi” ainge enu indari ikeo indina.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.