Marcos 12

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Iesu na timu hatirari ke avo einge itiketo ena, “Eto embo na grape be urasi andage eto huga tigito joeketo orohuta grape be ta mu sahasi hoto koveto grape be mu tuna pure mamo ta degi ikasuja eto arumbeto grape simba aisora gaga geriketo tapa embo ta ingeni ta iketo enda nei ta pambuna.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Eto ‘grape’ sari ari iji puvunu ‘grape’ be sari umbaja pure mamo na amita pure embo vahai ikenu pahunu
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 ‘grape’ simba ari embo na kito teo ambuto donda umbae teho mamo ta degi pambuna.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Eto ‘grape’ ta mamo na amita pure embo nei ikenu pambunu ‘grape’ simba ari embomeni na urumbitie teo ambuto mamo ta degi pambuna.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Eto mamo na pure embo nei ikena amo teo ambuto sape enu pure embo nei nei ikena amo hamo ta torue nei nei avo be teo ambuvujekea.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Eto ainge pere ere umite tutumo nombo ta amo amita osari meni avo ikasi ue ke einge ena. ‘Emo osari meni nau avo kito otohu ue mane tasora.’ ainge eto
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 ikenu pahunu grape be simba ari embomeni na kito ke einge sirikea. ‘Eto ‘grape’ mamo na meni iketei puvija avo ungote teto ‘grape’ pure evi ungotenanena oreto umbasira,’ ke ainge
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 eto meni avo teo ambunu umbuto huga hokaka ta gosukeo beto sari ena.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Eto ‘grape’ mamo na puvuto do au? Amina grape simba ari embomeni tau ambuvujekaro ‘grape’ pure amo umbuto embo nei ta ingeni ta ikasuja.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Eto God ta ke amo einge kajari mitia, ‘Bande gerikari embopo na tutuvi vahai sapura ke ijie toa avo Bada God na umbuto enu bande ta tutuvi be ena.
10 Vocês não leram o que as
11 Eto Bada ta ari avo kito kiari javotoho ke eora.’ ainge mitia amo ungo eteketo kiaerete,” ainge Iesu ke enu irae enu
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Judea embo pepeni na ungo avoembo Iesu na hihi tirina avo ingito Iesu andito tipura ta ikasi uje ea rate embomeni tapa na enana ta degi memenga ikasora avo hotembeto oju ue toto pambuto,
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Pharisee embo te Herod ta ke agi ari embopo te aingeto Iesu ta degi pambuto engeka ururoro Iesu na ke mine sapura do au ingito pambuto
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 ke einge ea. “Ate poekari embo, umo ke be na pere embo ta ke te ari te avo hotembae ue God ta ke avo javotoho na ate poekeroa avo dago kiarira te dago ke vahai erevi no degi ta asi uje ereora, ke amo erevira, ungotena Judea ta ke pepeni oju ue tax koro Rome ta gavana Caesar ta ikarote mane ikaro? Eto ikarote mane ikaro avo ejo ingore.” Ainge eo
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Iesu na enana ta jo ta hotembari heriso avo kito ke einge ena. “Ungo do eto na kaeto kesi uje ere ove? rate ungota koro vahai umbuto ikevu kione.” Ainge enu
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 umbuto ikeo Iesu na umbuto koro hamota ove avo kito einge ena, “Koro hamota embo ta tombu emo amutare” ainge enu, “Caesar ta ra” eo
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Iesu na ke einge ena, “Aravora, Caesar ta donda kito amo Caesar ta ikevu eto God ta donda kito amo God ta ikevu,” ainge Iesu na enu ingito haha puha ea.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Eto Sadducees embomeni na vasiri te erari avo ke be ae ue ere ijiaetera avo Iesu ta degi puvuto ke einge eto ingia.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Eto Moses na ke amo einge kajena. Embo ta ae meni umbae mitirou ivu amburesuja eto namei na namei hondate eto jimbuto be ikasuja ainge Moses na kajena.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 — ausente —
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 — ausente —
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 — ausente —
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Eto enana tapa 7 avo vasiri te hoasora amo pamone amo embo amuta ae au?” ainge eo
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Iesu na ke mine einge ena. “Eto ungo hotembari nei sokova ereva amo God ta ke te sovera te avo kiae avoeto ereva.
24 Jesus respondeu:
25 Eto ke be amo embo amburari ehako vasiri te hoasora amo anera Utu ta jimbae iriora ainge nombo mane jimbasora te teho iresora.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Eto ke nei amo vasiri te hoari amita ke be amo Moses na ke kajena ai ta einge mitia te ungo kiae ue erevete? Eto Moses na i basa peri na evikitina amita jo ta ke einge ingina ‘Na Abraham ta God, Isaac ta God, Jacob ta God ra’ ainge ijinu ingina,
26 Vocês nunca leram no
27 amo embo amburari ta God mane rate embo vasiri te amita God avo ijinu ingina te ungo ke nei ereva.” Ainge Iesu na enu,
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Judea ta ke pepeni simba ari embo na enana ke avo boru jumbarako uo ingito puvuto Iesu ta ke javotoho enu ingito ke einge ena “Moses na God ta ke 10 ta kajena amita ke peni mo davore?” ainge enu
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Iesu na ke mine einge ena, “Israel embomeni ke nau ingivujo. Ungotenau Bada God amo vahai
29 Jesus respondeu:
30 avoeto no jo te hotembari te ahihi te sovera te tapa na God osa evujo. Eto ke amo peni be ra
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 eto ke nei amita engiti ta amo eingera, ‘Umo oenga hamo no simba ue osa eoa ainge nombo no namei kamei tapa osa ejo,’ Eto God ta ke 10 ta jo ta ke heriso erevi peni be ra.” ainge enu
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 ke pepeni simba ari embo na ke einge ena, “Ate poekari embo umo ke be erea, God vahai ra eto God nei iraera
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 te embo na jo te hotembari te sovera te tapa na God osa aisuja eto ungotenau hamo osa eora ainge nombo ungotenau namei osa aisora ke amo peni be ra pene gaga ta i ikeore evikitioi o boreora aingeko manera” ainge enu
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Iesu na embo amita ke javotoho be enu ingito amita degi ke einge ena. “Umo God ta irari degi ai ta torari haite ere kogona” ainge Iesu na enu embo nei nei amo eto ingari ke ae me enu toa.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Eto Iesu na temple jo ta toreto ke einge ate poekena. “Eto Judea embota ke pepeni simba ari embopo na Judea ta hondate ari embo Keriso amo King David ta ahije ke eora.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Rate God ta Ahihi Otohu na ke einge enu David na kajena,
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Eto David na Judea ta hondate ari embo Keriso amo nau Bada ra ena avoeto Judea ta ke pepeni simba ari embo na do eto David ta ahije ke eore?” Ainge enu embomeni na amita ke ingito tunga javotoho ea.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Eto Iesu na embomeni onde katitie ke einge ena, “Eto ungo Judea ta ke pepeni simba ari embopo ta ari avo kogue irivujo, eto enana amo bo jajavotoho kokoso avo aseto ‘market’ ari degi ta ururoro kito osa ue pekara eora.
38 Ele dizia ao povo:
39 Eto nei amo ke kasari bande ta toreto embo pepeni ta avo arumba ai ta arumbeora eto pondo iji te embomeni na kito otohu ara titi ta arumbeora.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Eto nei amo pamone doru ta donda avo sio umbuora eto embomeni amita pari amo jo na aera te toho hamo na pari kokoso kakoso eto sinenekeora. Avoeto God na enana ta hajire siriketo hana kiari ikau kesora.” Ke ainge Iesu na eto
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Pambuto hande ikari gaga engitita arumbeto mitinu hajae vajae embomeni na koro pepeni papeni be umbuto puvuto ikitio Iesu kogue mitinu
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 pamone doru amita donda irae avoeto koro toea heriso avo umbuto puvuto jurukitinu
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 — ausente —
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 — ausente —
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.