Marcos 12

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto Iesu na timu hatirari ke avo einge itiketo ena, “Eto embo na grape be urasi andage eto huga tigito joeketo orohuta grape be ta mu sahasi hoto koveto grape be mu tuna pure mamo ta degi ikasuja eto arumbeto grape simba aisora gaga geriketo tapa embo ta ingeni ta iketo enda nei ta pambuna.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Eto ‘grape’ sari ari iji puvunu ‘grape’ be sari umbaja pure mamo na amita pure embo vahai ikenu pahunu
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 ‘grape’ simba ari embo na kito teo ambuto donda umbae teho mamo ta degi pambuna.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Eto ‘grape’ ta mamo na amita pure embo nei ikenu pambunu ‘grape’ simba ari embomeni na urumbitie teo ambuto mamo ta degi pambuna.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Eto mamo na pure embo nei ikena amo teo ambuto sape enu pure embo nei nei ikena amo hamo ta torue nei nei avo be teo ambuvujekea.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Eto ainge pere ere umite tutumo nombo ta amo amita osari meni avo ikasi ue ke einge ena. ‘Emo osari meni nau avo kito otohu ue mane tasora.’ ainge eto
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 ikenu pahunu grape be simba ari embomeni na kito ke einge sirikea. ‘Eto ‘grape’ mamo na meni iketei puvija avo ungote teto ‘grape’ pure evi ungotenanena oreto umbasira,’ ke ainge
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 eto meni avo teo ambunu umbuto huga hokaka ta gosukeo beto sari ena.
8 E, agarrando-o,
9 Eto ‘grape’ mamo na puvuto do au? Amina grape simba ari embomeni tau ambuvujekaro ‘grape’ pure amo umbuto embo nei ta ingeni ta ikasuja.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Eto God ta ke amo einge kajari mitia, ‘Bande gerikari embopo na tutuvi vahai sapura ke ijie toa avo Bada God na umbuto enu bande ta tutuvi be ena.
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Eto Bada ta ari avo kito kiari javotoho ke eora.’ ainge mitia amo ungo eteketo kiaerete,” ainge Iesu ke enu irae enu
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Judea embo pepeni na ungo avoembo Iesu na hihi tirina avo ingito Iesu andito tipura ta ikasi uje ea rate embomeni tapa na enana ta degi memenga ikasora avo hotembeto oju ue toto pambuto,
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Pharisee embo te Herod ta ke agi ari embopo te aingeto Iesu ta degi pambuto engeka ururoro Iesu na ke mine sapura do au ingito pambuto
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ke einge ea. “Ate poekari embo, umo ke be na pere embo ta ke te ari te avo hotembae ue God ta ke avo javotoho na ate poekeroa avo dago kiarira te dago ke vahai erevi no degi ta asi uje ereora, ke amo erevira, ungotena Judea ta ke pepeni oju ue tax koro Rome ta gavana Caesar ta ikarote mane ikaro? Eto ikarote mane ikaro avo ejo ingore.” Ainge eo
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Iesu na enana ta jo ta hotembari heriso avo kito ke einge ena. “Ungo do eto na kaeto kesi uje ere ove? rate ungota koro vahai umbuto ikevu kione.” Ainge enu
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 umbuto ikeo Iesu na umbuto koro hamota ove avo kito einge ena, “Koro hamota embo ta tombu emo amutare” ainge enu, “Caesar ta ra” eo
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Iesu na ke einge ena, “Aravora, Caesar ta donda kito amo Caesar ta ikevu eto God ta donda kito amo God ta ikevu,” ainge Iesu na enu ingito haha puha ea.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Eto Sadducees embomeni na vasiri te erari avo ke be ae ue ere ijiaetera avo Iesu ta degi puvuto ke einge eto ingia.
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Eto Moses na ke amo einge kajena. Embo ta ae meni umbae mitirou ivu amburesuja eto namei na namei hondate eto jimbuto be ikasuja ainge Moses na kajena.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 — ausente —
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 — ausente —
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 — ausente —
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Eto enana tapa 7 avo vasiri te hoasora amo pamone amo embo amuta ae au?” ainge eo
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Iesu na ke mine einge ena. “Eto ungo hotembari nei sokova ereva amo God ta ke te sovera te avo kiae avoeto ereva.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Eto ke be amo embo amburari ehako vasiri te hoasora amo anera Utu ta jimbae iriora ainge nombo mane jimbasora te teho iresora.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Eto ke nei amo vasiri te hoari amita ke be amo Moses na ke kajena ai ta einge mitia te ungo kiae ue erevete? Eto Moses na i basa peri na evikitina amita jo ta ke einge ingina ‘Na Abraham ta God, Isaac ta God, Jacob ta God ra’ ainge ijinu ingina,
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 amo embo amburari ta God mane rate embo vasiri te amita God avo ijinu ingina te ungo ke nei ereva.” Ainge Iesu na enu,
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Judea ta ke pepeni simba ari embo na enana ke avo boru jumbarako uo ingito puvuto Iesu ta ke javotoho enu ingito ke einge ena “Moses na God ta ke 10 ta kajena amita ke peni mo davore?” ainge enu
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iesu na ke mine einge ena, “Israel embomeni ke nau ingivujo. Ungotenau Bada God amo vahai
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 avoeto no jo te hotembari te ahihi te sovera te tapa na God osa evujo. Eto ke amo peni be ra
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 eto ke nei amita engiti ta amo eingera, ‘Umo oenga hamo no simba ue osa eoa ainge nombo no namei kamei tapa osa ejo,’ Eto God ta ke 10 ta jo ta ke heriso erevi peni be ra.” ainge enu
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 ke pepeni simba ari embo na ke einge ena, “Ate poekari embo umo ke be erea, God vahai ra eto God nei iraera
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 te embo na jo te hotembari te sovera te tapa na God osa aisuja eto ungotenau hamo osa eora ainge nombo ungotenau namei osa aisora ke amo peni be ra pene gaga ta i ikeore evikitioi o boreora aingeko manera” ainge enu
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Iesu na embo amita ke javotoho be enu ingito amita degi ke einge ena. “Umo God ta irari degi ai ta torari haite ere kogona” ainge Iesu na enu embo nei nei amo eto ingari ke ae me enu toa.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Eto Iesu na temple jo ta toreto ke einge ate poekena. “Eto Judea embota ke pepeni simba ari embopo na Judea ta hondate ari embo Keriso amo King David ta ahije ke eora.
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Rate God ta Ahihi Otohu na ke einge enu David na kajena,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Eto David na Judea ta hondate ari embo Keriso amo nau Bada ra ena avoeto Judea ta ke pepeni simba ari embo na do eto David ta ahije ke eore?” Ainge enu embomeni na amita ke ingito tunga javotoho ea.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Eto Iesu na embomeni onde katitie ke einge ena, “Eto ungo Judea ta ke pepeni simba ari embopo ta ari avo kogue irivujo, eto enana amo bo jajavotoho kokoso avo aseto ‘market’ ari degi ta ururoro kito osa ue pekara eora.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Eto nei amo ke kasari bande ta toreto embo pepeni ta avo arumba ai ta arumbeora eto pondo iji te embomeni na kito otohu ara titi ta arumbeora.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Eto nei amo pamone doru ta donda avo sio umbuora eto embomeni amita pari amo jo na aera te toho hamo na pari kokoso kakoso eto sinenekeora. Avoeto God na enana ta hajire siriketo hana kiari ikau kesora.” Ke ainge Iesu na eto
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Pambuto hande ikari gaga engitita arumbeto mitinu hajae vajae embomeni na koro pepeni papeni be umbuto puvuto ikitio Iesu kogue mitinu
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 pamone doru amita donda irae avoeto koro toea heriso avo umbuto puvuto jurukitinu
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 — ausente —
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 — ausente —
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.