Lucas 6

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto jangu indari iji te Iesu te amita ambotani te na embo ta pure degi ta pahue Iesu ta ambotani na ‘wheat’ be avo indesi umbuto jaeveto indio
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Pharisee embomeni na kito ke einge ea, “Ungo do eto ke pepeni poekitie jangu indari iji te pure emomo ere ove?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 ainge eo Iesu na ke mine einge ena, “Eto David te amita embomeni te na beuje kito ari do ea amita ke amo ungo eteketo kiaerete?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Eto amina God ta Bande otohu ta toreto ‘bread’ matu God ta titi ta hande ikari amo priest na pere jigama eora avo David na toreto ‘bread’ avo umbuto indie amita embomeni ta hande enu india
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Eto ungota degi erena, Embo ta Meni amo jangu indari iji amita simba ari embo nombo ra,” ainge ena.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Eto jangu indari iji nei amo Iesu na ke kasari bande ta toreto embomeni ate poekena. Eto embo vahai ingeni meni amburari mitina
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 avo Iesu na jangu indari iji te au kondaute avo Pharisee ari embomeni te ke pepeni ate poekari embopo te na Iesu pehumbasi etetea.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Rate Iesu na enana ta hotembari avo kito embo ingeni meni amburari amita degi, “Umo huma ei hete,” ainge enu ereto imite hetenu
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Iesu na enana ta degi ke einge eto ingina, “Jangu indari iji te embo na ke pepeni agi ue embo ta degi sapura autemo javotoho au? Eto nei amo embo au kondautemo tau amburou?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 ainge ijie embo tapa poeto kito embo amita degi, “ingeni jujuruke” ainge enu jujurukitinu javotoho enu
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 embomeni na kito tini kambari peni vahai ue Iesu ta degi do asora avo ke kasea.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Eto iji amite Iesu na heti i ta pambuto God ta degi pari unu pambuto
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 iho bujitinu amita ambotani jage enu puvuo tapa 12 siriketo umbuto amita javo ‘apostero’ ikena
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Eto embo siriketo umbuna amita javo amo embo Simon amo ehako Peter ke ena eto Peter ta namei Andrew eto James te John te Philip te Bartholomew te ra.
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Eto nei amo Matthew te Thomas te Alphaeus ta meni James te Zeolot ta embo vahai javo Simon ra (Zealot ari embomeni amina Rome na titi jigora uje ae ea)
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 eto nei amo James ta meni Judas eto nei Judas Iscariot amo Iesu umbuto isoro embo ta ingeni ta ikari embo ra. Eto ainge avo siriketo umbunu irae enu
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Egerembeto beto enda beukari ta heteto mitio amita ambotani tapa te embomeni isapamane te puvua amo enda Judea ta da tapa amita embomeni te da Jerusalem embomeni te eva da Tyre te Sidon te amita embomeni te tapa aingeto puvuto Iesu ta ke ingihe ambure embomeni au kondara umbuto puvua.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Eto ahihi sasapura na totorekari embomeni avo enu kondea.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Eto Iesu ta sovera avo amita hamo ta eto puvunu enana kokondekea avoeto embo tapa na Iesu ta hamo tame asi uje ea.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Eto Iesu na amita ambotani tapa jireki poeki eto kogue ke einge ena, “Ungo donda ambu embopo avo God na titi jigihirou tunga javotoho ue iresova.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Ungo beuje embopo na indari inono aisova, ungo si ari embopo na tunga javotoho ue osa osa aisova.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Eto embo na umo Embo ta Meni ta ambotani kito umo embo sapura ke ijie tumo ue umo uje ae ue urumbasora avo kito tunga javotoho
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 ue hana hana ejo. Ari sapura ainge amo ungota mamamane na peroveta ta degi matu arira eto ungota asora amo ungo na hotari pajire be Utu ta umbasova kivujo.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Rate ungo hajae bajae embomeni ta degi aja to erena amo ungo na ungota tunga osa osa ari matu umbeve irae etija.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Eto ungo indari umbari embopo ungota degi ta aja to erena ungo beuje kesova avoeto. Eto aja to erena, ungo kege ganini embopo na osaga kogue si aisova
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Eto enda embomeni na ungo kogue jakeka aisora avo no degi ta aja to erena ainge nombo amo embo mamatu na ke sokova na peroveta ra ijie ke ijiore ungota mamamane na ingihe jakeka ere uaetera
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Rate ungo ke ingihova embomeni ta degi erena, ungota kitoho embomeni osa evujo eto ungo uje ae eora embomeni ta degi ari jajavotoho evujo.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Eto ungota degi saruka eora embomeni ta degi God na javotoho ari ikaja evujo. Eto ungo urumbeora embomeni avoembo pari evujo
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Eto embo na no ovo be hena ta tasuja aherekejo ovo anga hena ta tai. Eto embo na no ombari asari umbasuja embo amita degi no pohuketo evari ga tapa ikejo.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Eto embo amuna no donda umbasi penunu au ingito amita ikau umbau egerembeto ikaja mane hotembasoa
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Eto embomeni na no degi ta ara uje ere oa ainge nombo enana ta degi ejo.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Eto embo umo tunga umbua avo pere orereto osa asoa avo embomeni na kito umo jakeka arote? ainge manera, ari sasapura embomeni te tapa na enana osa eora embopo avo osa mine ara ari haitera.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Eto nei amo no degi ta ari javotoho eora embomeni amita degi ari javotoho asoa amo embomeni na kito umo jakeka aro? Avo manera. Ari sasapura embomeni te tapa na ari ainge ari haitera.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Eto umo mine puvuresuja avo hotembitie donda ikasoa amo embomeni na kito jakeka arote? Ari sasapura embopo na mine puvuresuja hotembitie embo ta degi ikeora.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Rate no kitoho embomeni osa ue ari javotoho ue donda ikasoa avo mine ikaja mane hotembasoa eto God i ta amina ungo amita meniundi ke ijie hotari pajire be ikau umbasoa. Amita be amo amite tapa na hande ambu tigaho ari embomeni ta degi javotoho euja.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Eto ungota Mama God na embo ta osaga kogue jo euja ainge nombo jo evujo.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Eto embo pehumba aojo eto God na umo mane pehumba aisuja. Embo sapura ke mane aisoa eto God na umo sapura ke mane aisuja rate embo ta ari sapura hotembeto toasoa amo God na no ari sapura hotembeto toasuja.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Eto embo ta degi hande aisoa amo God na no degi ta hande mine ikasuja. Eto umo ikasoa ainge inono ta mane ikasuja te pajire be overekau gavineketo bovurou ikau umbasoa. Eto umo hande embo eto ikasoa God amo hande embo eto no degi ta ikasuja,”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Eto Iesu na ke ainge ijie timu hatirari ke einge ena, “Eto titi kuru ari embo na titi kuru ari embo nei naingeto kiti umbuto pambau? Enana ere pahuma pe te hoto ta beasora
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Eto kiari jo jombu ari embo na atepoekari embo mane nembasuja te atepoekau kiari umbuto amita ate poekari embo amiga inono aisuja.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Eto umo do eto no namei ta titi ta i sirivo mitia avo kogoe no titi ta i uhu mitia avo hotembae ere oe?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Eto namei ta degi, ‘No titi ta sirivo mitia kondikano?’ ke ainge ijie ungota titi i uhu na peiketija avoeto naingeto avo? Ungo ari sapura ondiketo ke sokova ari embomeni eto ungota ari sapura i uhu ainge titi ta mitia avo kiti umbavo irae au javotoho na kon kon eto kogue namei ta sapura isapa i sirivo ainge titi ta mitia avo kondikevu.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Ke be amo i javotoho indiora ai ta i be indahu mane ekasuja eto i nei sapura ai ta i be indari mane ekasuja
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Rate i tapa amita be hajire eonga eonga ra avoeto junga be amo i isuga ta mane umbuora eto grape be amo esi hukaru ta mane ekeoi umbuora.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Eto embo javotoho ta jo ta amo ari javotoho mitia avoeto ari javotoho euja rate embo sapura ta jo ta sapura pere mitia avoeto sapura euja. Eto embo ta jo ta do ainge mitia avo ainge inono ta amita pe ta puvuto pambasuja.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Ungo do eto na ke Bada, Bada, ijie ke nau agi ae ere ove?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Eto embo amuna nau degi ta puvuto ke nau ingito agi aisuja amo do aingere avo ano ingesova.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Eto embo na bande gerikasi enda javotoho ta hoto koveto beto karu hamo ta tutuvi hurukasuja amo umo muenga na puvuto tasuja te mane kohekasuja tutuvi koro hamo ta hurukari avoeto.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Rate embo nei nau ke ingito agi ae aisuja amo embo na teho enda hamo ta tutuvi tetembeto bande gerikasuja eto umo muenga na puvuto tau koheketo beau aimbeto umbuto pambasuja.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.